edición general
188 meneos
2037 clics
El costo de ser un hablante no nativo de inglés en ciencia (Inglés)

El costo de ser un hablante no nativo de inglés en ciencia (Inglés)

Según una investigación publicada el 18 de julio en la revista de acceso abierto PLOS Biology , dirigida por el Dr. Tatsuya Amano de la Universidad de Queensland, Australia, las desventajas de ser un hablante no nativo de inglés en ciencias van desde dificultades para leer y escribir artículos hasta reducción de la participación en conferencias internacionales.

| etiquetas: inglés , no nativo , ciencia
Comentarios destacados:                          
#2 Después de haber vivido en RU un tiempo y habiendo estado en la burbuja de la cencia de allí, lo único que sabían hacer bien algunos ingleses era, precisamente, hablar inglés. Cuando tienes poder merced a ser un nativo hablante, ¿para qué te vas a empeñar en ser mínimamente competente en lo tuyo, si con marear la perdiz te sobra?
Sin duda han conseguido el monopolio.
#1 ¿Alguien ha dicho Ministerio de Igualdad? :troll:
Después de haber vivido en RU un tiempo y habiendo estado en la burbuja de la cencia de allí, lo único que sabían hacer bien algunos ingleses era, precisamente, hablar inglés. Cuando tienes poder merced a ser un nativo hablante, ¿para qué te vas a empeñar en ser mínimamente competente en lo tuyo, si con marear la perdiz te sobra?
#2 Claro, porque los tribunales y las publicaciones (que también son en inglés) solo va a evaluar el idioma, no los contenidos.
"Uy, mira, habla como nosotros, no hace falta mirar más..."
Desde luego que se lee cada cosa por aquí...
#16 En un curso para pedir proyectos horizon nos decían que mucha gente añade ingleses al consorcio para que el proyecto quede más bien redactado y tenga más probabilidades de ser elegido. Cuando ves como hablan y escriben, se nota mucho la diferencia. Las ideas se entienden mejor y se exponen de forma mucho más atractiva. Eso no elimina a los no nativos, pero es una barrera.
#56 Evidentemente.
Pero de ahí a decir que los ingleses no tienen que competentes con la material porque solo con el idioma tienen bastante hay un trecho.
#58 Totalmente de acuerdo. Pero tienen éste punto extra gratis.
#78 Te remito a lo que he dicho en #58.
#56 Muchos hablantes nativos de inglés cometen errores con los que suspenderían un estudiante de inglés de primero de primaria.
#16 Obviando el falso dilema, te voy a contar que el poder lo controla quien maneja la narrativa. No lo digo yo, si tienes tiempo puedes perderlo tranquilamente leyendo algo.

Y si eres un nativo hablante tienes más ventaja para manipular a los que te rodean (y, por ende, a los que quieres lamer el culo)
#16 Pues así a huevo conozco el caso de un chaval nacido en EEUU, criado y educado allí, pero que tenía nombre vietnamés (porque era hijo de immigrantes) que escribió un paper científico. Lo primero que le dijo el editor nada más ver el nombre fue que consultara con alguien que hablara inglés nativo. Así está el nivel.
#2 Cuando mi nivel de inglés llegó a ser suficientemente bueno como para verme completas My Name is Earl, The Wire, Breaking Bad, Game of Thrones y alguna más, en versión original, siempre con subtítulos originales (en inglés), por si se me escapaba algo, me fui dando cuenta de una cosa: La mayor parte de los hablantes nativos de inglés hablan como subnormales, tienen un nivel muy pobre, repiten siempre las mismas coletillas y frases hechas, con su dicción generalmente bastante lenta y…   » ver todo el comentario
#13 ¿Te crees que eso solo pasa con el inglés? ¿Te crees que todos los hispanohablantes hablamos como Bécquer o Unamuno?

tienen un nivel muy pobre, repiten siempre las mismas coletillas y frases hechas, con su dicción generalmente bastante lenta y hasta teatral, poniendo caras... expresiones faciales ridículas para expresar con gestos lo que no pueden expresar con palabras

Esto es aplicable a los hablantes de CUALQUIER IDIOMA del mundo.
#22 Por ejemplo :-)
#22 mis dieses
#19 Bueno, estamos hablando del INGLÉS, como lengua dominante en el panorama divulgativo internacional, de eso va el post.

Pero... ya que insistes, te doy la razón, y cada vez las nuevas generaciones de españoles hablan peor, importando además lo PEOR del ingles.

¿Entiendes bro... ???
#26 Es que leyendo tu texto parece que estés haciendo una acusación específica del inglés, como si eso no pasara en el resto del mundo.
La gente habla mal sus propios idiomas, eso es así. El inglés no es especial.
No sé porqué, en esta web está muy de moda denostar cualquier cosa que provenga de los ingleses. Da un karma que no veas...
#28 Hablo del inglés porque el tema del post es del inglés.

El karma me la refanflinfla, soy coleccionista de strikes y de baneos.
#31 Solo te estoy dando una explicación general de lo que pasa en la web.
#32 Gracias por la explicación.
#19 Pero en el caso del inglés es una palabra para 24 cosas y apenas hay matices. En español si están hablando de algún objeto que tiene varios nombres según uso o forma usan todos pero en inglés tienes muchísimos menos matices y vocabulario (dicho por ellos también cuando ven que en francés y en español los usamos todos) Eso llevado a las series es la misma frase una y otra vez.
#13
La mayor parte de los hablantes nativos de inglés hablan como subnormales, tienen un nivel muy pobre, repiten siempre las mismas coletillas y frases hechas

¿Esto lo dices por el amplio y nutrido vocabulario y las ricas construcciones gramaticales típicas de las letras de reggaetón? ¿O por el complejo y rico uso del castellano por parte de los vendedores ambulantes de melones o los afiladores de cuchillos?

Y esto:

con su dicción generalmente bastante lenta y hasta teatral,

…   » ver todo el comentario
#29 La comprensión lectora en Meméame está cayendo en picado.

Yo no he criticado las series que he visto, ... si me cansan, o no me gustan no prosigo. Hablo del ingles general, el que se usa espontáneamente, en entrevistas, noticias, conversaciones, conflictos .. etc.

Especialmente irritante es ver sujetos a los que se le supone un cierto nivel intelectual, político o similar ... y que usan y abusan de la coletilla "you know" ... hay muchos así, y gente importante.

A mí cuando un simplón me dice "you know" yo le digo tranquilamente: "No, I don't know"
#34 Bueno aquí tenemos el caso de "me entiendes no?, Sí o que?" y tantos otros
#34 te vamos a dar el premio al tío listo del año.
#13 Entender a los traficantes de The Wire sin subtítulos es manejo de inglés nivel Dios.
#13 #68 #71
Este tema siempre me recuerda a Snoop en la primera escena de la 4ª temporada
www.youtube.com/watch?v=cW-iQNwNshQ
#13 The wire hay que verla con www.urbandictionary.com/ en el movil :clap:
#13 poner como ejemplo que los que hablan inglés son subnormales viendo series como me llamo Earl no deja muy claro quien es el subnormal.

yo también me las he visto en VO pero por eso mismo no se me ocurre ir diciendo eso que dices.
#13 Ma pasó lo mismo cuando aprendía leyendo novelas. Los autores tienen un vocabulario limitado pero distinto uno del otro. Para un autor tenía que buscar muchas palabras, hasta que me las sabía y podía leer otra novela del mismo autor sin necesidad de diccionario.
#13 Pero a la hora de escribir es muy rico. Es curioso como cambia.
#2 no suena nada a envidia este comentario. El problema lo tiene España y la sociedad española que promueve el consumo de productos audiovisuales doblados en vez de en versión original como en muchos otros países. No saber inglés hoy en día es ser analfabeto.
#46 Falacia repetida una y mil millones de veces más, que a pesar de ser falso se ha convertido en casi rotunda verdad.

En Alemania se dobla todo, incluso más que en España y el nivel de inglés es bastante alto en general.

Lo uno no quita lo otro.
#87 Paseándome por Alemania debo disentir. No hay mucha gente capaz de sostener una mínima conversación en inglés.

Pero lo espectacular de verdad es Japon. Nadie sabe inglés, pero es que ni en la recepción del hotel.
#46 Yo estoy bastante de acuerdo con él, trabajo en una organización internacional donde el inglés y el francés son lenguas oficiales y los hablantes nativos ingleses tienen una ventaja considerable, a la hora de comunicar, de intervenir en reuniones, conferencias, networking ... por muy buen nivel que tengas está el inglés de las conversaciones insustanciales e informales que no lo aprendes en la universidad o en la escuela de idiomas y que marca mucho la diferencia. Además de eso, en teoría…   » ver todo el comentario
#2 En mi experiencia, lo que has dicho no está limitado a la ciencia.
Y sin haberlo deseado, me ha salido un pareado.
#2 a mi el artículo me suena me suena excusa para no hablar bien inglés. Ir a Portugal y flipad con el nivel de ahí.
El uso del inglés es muy conveniente. Aprendes un solo idioma y ya está. Hoy en día todo está en inglés, por lo que no dudo ni un instante en calificar a quién no sabe inglés de analfabeto. Un analfabeto no puede estar informado porque no sabe leer.

Sin embargo el idioma inglés es especialmente malo para esto de ser un idioma internacional. Sin entrar en detalles, es casi la peor opción.
Pero así lo decidió "el poder", solamente porque a esas personas les es más conveniente ya que viven todos en USA.

La alternativa sería crear un idioma artificial (hay muchos) para este trabajo. La ganancia sería grande.
#3 "por lo que no dudo ni un instante en calificar a quién no sabe inglés de analfabeto"

Eres un genio, no cabe duda. Y muy letrado, eso sí.
#8 Sí, ya sé que duele, pero la vida es dura.
#8 Bueno, es como no saber latín en tiempos del imperio romano.

Lo cierto es que alguna vez me he fijado en gente mayor quejándose del uso de palabras inglesas. No lo hacen por ser particularmente puristas del lenguaje, sino porque no las entienden ("¿se creen que todos sabemos inglés?"). En cierto modo se sienten un poco analfabetos en su propio país.

No te digo ya si salen fuera, ahí sí que son directamente analfabetos casi totales (sí, hay gente que no sabe lo que significa "open/closed" o "push/pull". La sensación debe ser la misma que yo tengo si me voy a China.
#3 El artículo no va de no saber hablar inglés, sino de no ser nativo en inglés.
#6 Oh, no me había dado cuenta.

No, en serio. Hay cada genio suelto por aquí que te da envidia.
#3 Malo para ser un idioma internacional? Un idioma donde los verbos apenas tienen conjugaciones y una gran cantidad de palabras son monosilabas. Que idioma moderno es mas facil de aprender?
#20 te doy la razón en que aprenderlo leido o escrito, es un idioma simple.

¿Pero hablado, y hablado bien? ese idioma es el puto horror... tienen una cantidad enorme de palabras que como no te hayas criado como anglosajón nativo, seguramente las pronunciarás mal y les va a costar entenderte. Alguien que no domine el español, y con ello no se maneje en conjugaciones, puede usar formas verbales básicas y le entenderán rápido.

Hay un momento en "como conocí a vuestra…   » ver todo el comentario
#69 He visto un poco el video por encima. Obviamente es de coña, pero bitch es una i corta, y beach es una i larga. No es un caso tan complicado.

Foneticamente, el ingles es mucho mas complicado que el español, eso es una realidad. Hay muchisimos acentos, que pronuncian palabras de forma direrente. Una palabra tan simple como "pub" se pronuncia diferente en el norte que en el sur. El ingles que se estudia en otros paises es el del sur, por decirlo asi. Aunque quizas no tanto,…   » ver todo el comentario
#20 Cualquiera donde en alfabeto fonético como el latino tenga correspondencia fonética las grafias y los fonemas...
En que otro idioma con alfabeto Latino hay concursos de ortografía por qué la escritura y la pronunciación van por caminos diferentes...
#25 En español, la V y la B se pronuncian igual. La h es completamente muda. El ingles tiene mas correspondencia fonetica de la que la gente se piensa, obviamente hay excepciones. Por otra parte, los ingleses se lian especialmente con palabras largas, mayormente de origen latino, porque no las usan de normal y quedan reservadas para un uso formal o legal.
#30 La v,b y h son fonéticamente así por degeneración del idioma. Antes si se diferenciaban y la h tenía su sonido característico.

No es comparable con el inglés...
#55 El ingles es mucho mas complejo foneticamente que el español, pero tiene mas sentido de lo que la gente realmente piensa. Simplemente, diferentes combinaciones de vocales producen diferentes sonidos; mientras que en español todas las vocales siempre suenan igual.
#57 En espanyol te encuentras una palabra nueva y sabes perfectamente cómo pronunciarla. En inglés no. Por ejemplo, ¿cómo pronunuciarías "live"? /liv/ o /laiv/? Y si tienes algún vocablo nuevo a partir de acrónimos, ¿cómo lo pronuncias? Por ejemplo, JIVE, /jivi/ o /jaiv/ ? Es que no es comparable. En espanol puedes aprender las preglas de pronunciación en 10 minutos, en inglés nunca estarás 100% seguro.
#119 Justo a ese tipo de ejemplo me refería. Cuando a los niños se les enseña a leer en Inglaterra, a eso se le llama "magic e".

youtu.be/GMlm-yXn_tk
#57 Well, actually, en inglés todas las vocales de una palabra suenan exactamente igual menos una.
#57 Es fácil que tenga más sentido del que la gente piensa, porque la gente piensa que no tiene ningún sentido :troll:
#20 La ortografía la hizo un chimpancé con Parkinson. De las 7000 palabras más comunes, 4000 tienen irregularidades ortográficas.

Es incluso peor para los nativos que para los de segunda lengua. Los niños anglófonos tardan mucho más en decodificar lo que leen e incluso ya de adultos siguen teniendo muchos problemas con escribir, suerte que los correctores hoy en día les resuelven el problema.
#115 Los ingleses escriben como el culo su propia lengua. El uso del apóstrofe, la formación de los plurales y la formación de verbos modales en pasado les vuelve locos. Ejemplos:

- Strawberries. Muchos lo escriben tal como strawberry's.
- I must've gone home earlier. La gente lo escribiría: I must of gone home earlier.
- Policies. Policy's
- Los acronimos en plural se escriben tal que TROs. Ellos lo pondrían como TRO's.
- En vez de 1960s, 1960's.

Y así hasta el infinito.
#20 ¿Aprender bien? La curva de aprendizaje del inglés es casi vertical en cuanto sales de lo estrictamente necesario para viajar.
#45 Entonces no se lo curran mucho porque los nativos ni siguen lo que te dicen en las academias y directamente la jerga o estás con ellos o no la hueles ni queriendo.
#20 El castellano le da mil vueltas. O el alemán. O el italiano. O el farsi. O el indonesio.

Pero todos estos son idiomas muy difíciles de aprender comparados con el esperanto. Vale, el indonesio no tanto.

Un idioma diseñado específicamente para ser fácil de aprender sería incluso mejor que el esperanto. Se sabe perfectamente como diseñar un nuevo idioma que sea capaz de expresar absolutamente cualquier cosa y que además sea bonito. Ejemplos haylos.
#24 Le da mil vueltas en que sentido? En ser dificiles de aprender? Que ventaja competitiva es esa? Ademas, el ingles es un idioma bastante flexible, te puedes inventar palabras combinando otras e incluso adoptan palabras de otros idiomas sin rasgarse las vestiduras. A mi me encanta el "dining al fresco".
#24 te equivocas.

El inglés puede ser mucho más rico y complejo de lo que estás acostumbrado a ver.

El inglés que más leemos o escuchamos es inglés simplificado.

es.wikipedia.org/wiki/Inglés_simple?wprov=sfla1

Para que los que dicen que hablan inglés en el CV piensen que así es.
#36 Pues precisamente por eso que lo digo.
#3 Al menos uno en que el alfabeto sea totalmente fonético y no haya que aprender por un lado la escritura y por otro la pronunciación.

Según me comentan mis hijos, que estudiaron allí, en pocos días puedes aprender el alfabeto coreano y ser capaz de pronunciar las palabras aunque no conozcas el significado.

El español tampoco es malo en ese aspecto aunque haya que memorizar más reglas y excepciones, o lo del género de las palabras que, aunque nos parezca natural a los nativos, es una pesadilla para los no nativos.
#42 Alfabeto fonético lo tiene el castellano, alemán, italiano y muchos más.

El coreano desde luego. El hangul es totalmente fonético, lo que crea alguna ambigüedad. Nunca he visto nada más sencillo que el hangul. En cambio la gramática del coreano es muy complicada. En comparación el japonés es fácil y el mandarín muy fácil.

Una pega del hangul que se dice poco. ¿Has intentado nunca leer hangul escrito con letra de médico? Es horrrrrible.

Los idiomas naturales son demasiado complicados.…   » ver todo el comentario
#53 Gracias por tanta info, desconocia lo de la complicación de la gramática solo que es totalmente fonético, justo lo contrario del chino, de hecho veo que mi pareja que es de allí escribe en pinyin en el móvil y luego selecciona el ideograma que quiere, parece complicado pero ella escribe a una velocidad endiablada.

Mis hijos andan ahora con el japonés y no les está resultando demasiado difícil.
#53 En comparación el japonés es fácil y el mandarín muy fácil.

¿Has visto el chino tradicional? a mí me parece aberrante. Eso sí, qué cantidad de información en poco espacio.
#94 El Chino tradicional tardará más tiempo en escribirse porque tendrá más curvas, pero es mucho mejor para aprender, porque sabes perfectamente de dónde viene cada parte de la palabra.
#94 Yo me refería a la gramática. Obviamente la escritura es otro rollo. El problema en aprender los kanji es que confundes unos con otros, y eso el chino simplificado lo simplifica poco.
#3 El inglés es increíblemente sencillo de aprender: no se conjugan los verbos, las palabras son neutras, tienen palabras más cortas y sin embargo un mayor número de ellas con lo que se puede ser, en general, más preciso que con otros idiomas. Además, tiene una herencia importante del latín, lo que hace que la curva de aprendizaje desde otros idiomas como español, portugués o francés sea más sencilla.

Dime, qué otro idioma existente tiene mejores características?
#3 gramaticalmente el inglés es un idioma fácil de aprender
Hay que hablar inglés, es lo que hay.
Y si te dedicas a la Ciencia y a la investigación más aún, a nadie le importa ese artículo que has escrito en portugués o en sueco
#4 Entiendo que la IA puede ayudar mucho a repasar documentos como estos para que parezca más inglés (y si no ahora…. en nada(
#4 yo le doy al inglés (como idioma científico) el tiempo que los chinos quieran... Paso con el latín - cierto es que a día de hoy, en algunas áreas de investigación aún se utiliza para etiquetar , pero hablarlo... lo que es para lo que se desprende del artículo, no.
#21 ni por asomo. Lo que se ha asentado en inglés, se queda. Se tendrían que reescribir muchas cosas para que se diera el caso.

Piensa en todo los procesos que están en inglés. No...

Solo una hecatombe podría dar esa situación, con todo el contenido anterior destruido. Y aún así, el inglés es mucho más simple que el chino.

No todo es el poder económico hay que sostenerlo y tienen que darse razones.

Y ahora los ciclos son cada vez más pequeños. El dominio del latín fue de varios siglos. El del inglés de pocos siglos a décadas. El del chino serán solo décadas. No es suficiente.
#39 Precisamente el latín nunca logró desplazar al griego en la zona oriental del imperio, que tenía esta lengua como estándar desde las conquistas de Alejandro Magno. Tanto es así que se estima que en el imperio había más hablantes de griego que de latín. E incluso en la zona occidental, se consideraba que todo romano de clase alta debía saber expresarse en griego con fluidez.

Por ello, incluso si los chinos conquistan militarmente occidente veo difícil que nos pasemos todos al chino, a menos que desarrollen AIs que traduzcan masivamente al chino toda la producción científica y literaria de los úlitimos siglos.
#21 Y qué chino impondría una hipotética potencia dominante China?
Porque no hay solo un idioma chino. Está el mandarín, el cantonés, muchos dialectos locales... China es más grande que Europa, y tradicionalmente han tenido casi los mismos problemas para entenderse entre ellos que tenemos los europeos. El mandarín es el que se está imponiendo. Pero en áreas económicamente importantes como Hong Kong predomina el cantonés.

El chino escrito es común a todos ellos, pero son ideogramas. Cada chino…   » ver todo el comentario
#21 el latín murió porque... No lo hablaba nadie, murió como lengua y aún así siguió usándose siglos después de no tener hablantes nativos.
Los chinos saben que su idioma es muy difícil para lo demas y además es poco práctico, ellos se han rendido al inglés
#4 tan difícil sería escribirlo en tu lengua materna y después traducirlo con una IA que de un resultado decente?
#5 No se si lo dices en broma. Seria algo bastante peligroso. Una cosa es traducir un blog personal y otra cosa muy diferente una paper de ciencia
#7 peligroso? Hasta donde se los papers se revisan antes de su publicación. Si estamos hablando de las dificultades que tiene los investigadores por no escribir en su lengua materna me parece que sería una solución pero vamos, pregunto desde el desconocimiento.

Edit Más o menos lo que dice #12
Very difficult todo eso
En ciencia y en casi cualquier otro ámbito. Y yo tengo un nivel alto, pero me toca los cojones y me seguirá tocando los cojones que los nativos anglosajones siempre tengan mucha más capacidad comunicativa, sobre todo oral, frente a cualquier tipo de tribunal/evaluador.

Ardo en deseos de que las traducciones automáticas avancen.
#5 Lo pruebas y nos lo dices.

Mi experiencia personal es leer un artículo traducido del inglés por un traductor profesional. No entender lo que se dice ahí. Ir al original y entenderlo todo.
#14 la experiencia personal en ciencia tiene valor 0 :-P

En todo caso hablaríamos de la calidad de la traducción, además en ciencia es fácil tener mucha más costumbre de leer papers en inglés que en tu propia lengua pero es que ese es el caso contrario a lo que se está planteando.
Es curioso que no esté firmado, en todo caso es una estupidez monumental. Si quieres evaluar los costes de no ser nativo inglés en un mundo academico que tiene el inglés como lengua de trabajo, compáralos con los costes de no tener esa lengua común.
Aparte, no conozco el mundo academico, pero en el empresarial el inglés "instrumental" es una versión simplificada, hay construcciones o palabras que te darían mejor nota en un examen, pero no las vas a usar en una reunión con unos proveedores de Polonia. Estoy seguro que en el mundo académico será similar.
#18 Pues no creas que en el mundo académico es similar al sector privado. Muy a menudo los papers gastan lenguaje muy retórico y con frases muy largas (más en artículos científicos que técnicos) no sé si es para parecer más inteligentes o porque es la costumbre. Esto para nosotros resulta molesto, pero es peor para hablantes de lenguas con gramáticas totalmente distintas (por ejemplo el japonés). Se les hace un mundo leerlos, no te digo ya escribirlos.

Precisamente porque esto es malo para la ciencia, hay quien está haciendo campaña para que se imponga un estilo simple de inglés en los papers pero de momento con poco éxito.
#44 Ahora me estaba planteando si aplica en todos los sectores no es lo mismo un comercial del Zara, que un representante de productos químicos. Pero por lo general, si hay más de veinte maneras de decir "estoy de acuerdo contigo", tienes que decir "I agree", porque es la que va a funcionar con cualquier interlocutor. Conozco a un checo que el inglés es su cuarto idioma, antes aprendió ruso y alemán, es de la generación pre-globalización, no le vengas con florituras, que el hombre es un máquina, pero no tanto.

Se resume en la filosofía KISS, Keep it simple, stupid!
#54 No, si estoy totalmente de acuerdo (creo que lo de KISS lo tengo en mi perfil de linkedin), pero lo de "I agree" lo verás poco en papers científicos. Verás más "We are of the same opinion" o "We arrived to similar conclusions".

Si tú publicas un paper en una revista científica importante, con toda seguridad va a ser una revista en inglés, y te lo van a evaluar señores anglohablantes educados en universidades caras a los que textos repletos de "aforementioned", "furthermore", "the analysis elicitates dire issues" y otras florituras no les dan ningún repelús, todo lo contrario, parece que les gusten.
#73 Y añado: lo triste es que en España (y supongo que en otros sitios) hay quien escribe papers para esas revistas tratando de imitar ese engolado estilo retórico, y aparte de que sudan tinta para hacerlo (mucha gente de ciencias puras no tiene particulares habilidades comunicativas), a menudo les queda como el culo y a veces se los rechazan porque sencillamente no se entienden.
#18 Diría que es igual ese inglés instrumental en ciencia, además los que evalúan tampoco son nativos.
#18 "Es curioso que no esté firmado"
journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.3002184
www.nature.com/articles/d41586-023-02320-2?utm_source=Nature+Briefing&
Pues para ser una estupidez monumental, como tú dices, uno de los artículos está en nature...
#121 Es un artículo sin firmar referenciando a una publicación, sí. No se para qué te contesto si demuestras problemas de comprensión lectora de inicio.
Y proponer abandonar el actual sistema en el que el inglés es la lengua de trabajo, porque supone costes para los no angloparlantes... la palabra estupidez está varios órdenes de magnitud por debajo de lo necesario para calificar esto.

Lo publica Nature, oh vaya, qué hay que darlo por dogma, entonces? Chaval vete a la iglesia, ése es tu sitio.
#15 Enviar una versión poco cuidada de una publicación (y el idioma es algo muy fácil de criticar) para revisión a pares hace ganar muchos números para tener un "reject" automático. Parece más eficiente cuidar un poco más los detalles y aumentar las probabilidades para conseguir publicar donde se desea y no tener que enviar, muy probablemente ser rechazado, iterar, buscar otro sitio en que publicar, enviar... Ni sobra el tiempo para incrementar las rondas de revisión ni sobran los sitios en que presentar con determinados criterios de calidad ("impacto") y adecuación, si te rechazan uno.
#33 La verdad es que hablo desde el desconocimiento. No tengo mucha idea de como funciona ese mundo. Pero intuyo que no te la puedes jugar ni lo más mínimo con traducciones automáticas
#41 Que se lo digan a un conocido que le tiraron el paper por traducir su apellido xD y el traductor le dio un significado muuuuy curioso de ciertas estructuras biológicas...
#41 Sí, lo indicaste... Sólo complementé con mi experiencia para aquellos que lo ven desde fuera :-)

Un revisor tendrá siempre, como punto más fácil, apuntar aquello que no se entiende claramente, o incluso a modismos y malas construcciones que no son realmente parte del inglés. Una traducción automática ya suele ser una patada a la lengua (al menos para aquellos que la valoran especialmente) y algo muy evidente donde anotar fallos. Si, aparte de mal escrito, dificulta o imposibilita la…   » ver todo el comentario
#37 Ya me están igualando. ¡¡Desfogaos agusto!! :-D
El costo de no ser nativo inglés es un costo ilógico, anticientífico y que lo impone el estado o las universidades pro simple mala gestión.
Parece mentira que en esto se sea tan ignorante.
Se deberían valorar igual los trabajos en español que en inglés.
#64 Exacto. El problema es, como siempre, que el idioma de facto es el inglés.

Si se enseñara, qué sé yo, un idioma sin apenas sesgos de nacionalidades ni identidades, otro gallo cantaría. Lástima que no exista... esperan todos a que alguien se lo curre.
#79: Y a veces, aunque publiques en inglés, si no eres de ciertos ámbitos o universidades, te desprecian.

Mirad lo que pasó con Mojica y su Crísper, que repartieron premios Nobel KK a todo el mundo menos a él.
#79 ¿ Por qué sin sesgos ? Si somos españoles, deberíamos hacer la ciencia en español y el estado y las universidades, ampararlo en vez de penalizarlo.
#84 Porque hay más idiomas y nacionalidades en el mundo, hombre xD xD
La ciencia y su divulgación deberían ser universales (como las letras), no ciñéndose al idioma de facto inglés, ni al que deseamos en el terruño español.
La gente puede estar informada sin saber ingklés. No se sostiene lo que dices de que son analfabetos.
Una de las personas más cultas que conozco, habla árabe y en español debe ser B2. Nada de inglés.
#80 Yo te remito a mi experiencia personal, que es bastante limitada. Pero lo que vi en cierta universidad reconocida es francamente preocupante. Enchufismo, nepotismo, incompetencia, arrogancia... y los de la latitud mediterránea (desde Portugal a Turquía) a pringar como gilipollas y a sacar el curro.

Y ojo que dije bien clarito en mi primer comentario "algunos ingleses", que a lo mejor te piensas que me refiero a todo anglosajón andante y not.
#81 Pues tal vez deberías haber comenzado por ahí. Decir qué experiencia es esa (que no es coincidente con la de otros), y qué proporción aproximada, porque decir que "algunos ingleses..." no aporta nada.
#5 si, dificilisimo, por no hablar de como leerias el articulo, traduccion automatica al español?
#88 los que se dedican a escribir articulos científicos no, hablan inglés muy bien, casi mejor que un español nativo el español
#88 Es lo que tiene no tener un organismo que vele por su idioma. Tienen unas normas ortográficas que pueden doblarse como te dé la gana porque lo que interesa es que el otro se entere aunque te dejes media frase por ahí.
#98 Y haces muy bien. A mí tampoco me gusta dar detalles personales. Pero entiende que, en ausencia de más contexto, tu comentario no contiene ninguna información a pesar de que intenta dar una idea bastante prejuiciosa de lo que es la investigación en el Reino Unido.
No exijo nada, me limito observar la validez de tu afirmación.
#102 A mí es que el idioma chino me parece más útil para lo artístico que para usarlo en ciencia. Y no lo digo por el tema de dibujarlos y tal, sino por el juego que tienen entre los sonidos y la elección de un hanzi u otro cuando ambos pueden significar lo mismo, pero en la traducción, en la formación de las frases juegan los dobles y triples sentidos de cada hanzi, como también las raíces que lleva dibujadas. Esto es lo que hace que sea condenadamente difícil de traducir, porque nuestros…   » ver todo el comentario
#106 Sobre el japonés siempre se menciona lo de los tres (en realidad cuatro) sistemas de escritura, pero eso no tiene ni la más mínima dificultad.
#5 Es lo que hacen, no una IA, pero vamos escriben el paper y luego se lo pasan al departamente de idiomas para que lo corrija. :hug:
#102 Si hoy en día me pusiera a aprender chino o japonés pasaría al 100% de los kanjis. Por una razón, lo que interesa es la comunicación oral y la comprensión auditiva. La lectura y escritura hoy en día te pones una app en el móvil que te lo pase al alfabeto latino y no pierdes miles de horas en memorizar ideogramas.

Los americanos tenían que haber forzado el alfabeto latino cuando derrotaron a los japoneses.
#116 El japonés sin kanjis es incomprensible para los propios japoneses. No porque no estén acostumbrados y tal, sino porque la información no está ahí.

Por eso que los niveles de alfabetización en Japon han sido siempre (y son) los más altos del mundo. Porque eso hace falta para poder hablar.

En nuestros idiomas la escritura es una forma de poner sobre papel la palabra escrita. Si eliminas el papel, el idioma permanece.

En japonés es al revés. El japonés hablado es una forma de expresar los…   » ver todo el comentario
Esta es otra de las razones por las que las universidades anglosajonas siempre salen arriba de los rankings.
#107 Los nativos sí que lo siguen porque lo que te dicen en las academias ellos lo hacen de forma mecánica y cualquier cosa que se salga de esas directrices a ellos les suena mal.

Por ejemplo esta: www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/13/sentence-order-adjective

Ellos ni se dan cuenta de que la están siguiendo, un no-nativo va a meter la pata y ellos se van a dar cuenta de que hablas raro.

Ojo que este ejemplo que he puesto pilló con el paso cambiado a una profesora de C1.
#124 Serán los británicos pero amigos yankees hablan que da miedo. Enterarse siempre se van a enterar pero se expresan como el culo, nada tiene que ver como te enseñan a cómo hablan. La gramática se la pasan por el forro bastante. En los medios no te digo nada pero en la parte informal ojo a lo que te encuentras
#126 Estas diciendo una tontería como una casa. Cualquier idioma se puede escribir como quieras y de hecho el japonés se puede romanizar sin ningún problema.

Los japoneses cuando hablan unos con los otros no hablan formando kanjis con la boca ni los niños tienen problemas para comunicarse con sus padres cuando todavía no saben leer. Dos personas analfabetas japonesas no hablan peor que dos que sepan leer y escribir.

Con aprender hiragana y katakana (muy fáciles) y transcribir todos los kanjis a hiragana con el móvil te evitas memorizar nada. Para producirlos con un procesador de textos los escribes en hiragana y te da las alternativas, si tienes dudas hay diccionarios.
#127 Cuando la segunda guerra mundial, los barcos japoneneses encriptaban los mensajes que se enviaban entre ellos. Para encriptar, lo que hacían primero era codificar los kanas (pronunciación). En el barco receptor, el telegrafista escribía los kanas y entregaba ese papel a un lingüïsta que intentaba adivinar qué se decía ahí, lo escribía con kanjis y lo entregaba al capitán.

El sistema era lento. Los americanos ingeniaron algo mucho más rápido. Hay una peli sobre el tema, algún día la veré.
No sé si solo me pasa a mí pero me entero del inglés de un alemán mientras que de un nativo no entiendo ni patata.
#125 En EEUU pasa como en RU que tienen medio millón de acentos. A mí este vídeo me ha hecho siempre mucha gracia.

m.youtube.com/shorts/Oj7a-p4psRA

En cuanto a respetar las normas lingüísticas siempre han habido estratos de educación.
#135 Hasta ellos mismos flipan xD

Será que me he encontrado con mas frecuencia gente que estaba pegando mocos en la mesa en vez de atender porque discutir hasta que es don´t y no dont... que tiene huevos que vea yo las faltas de ortografía "gordas" antes que ellos... No hablo de jerga ni cosas especiales donde no voy a discutir porque puedo meter la pata y mucho pero cosas básicas... Me lo justificaron con que ellos no tenían una entidad que estudiase y velase por el uso correcto de la lengua (esto cuando les dije que nosotros tenemos la RAE, cosa que les explotó la cabeza pero les gustó)
#91 No hace falta un solo idioma para la ciencia. La ciencia es ciencia, escrita en el idioma que se escriba. Se pueden traducir las cosas.
#136 Tal y como dices es como debería ser. La realidad (que yo particularmente he vivido) es, por desgracia, otra. Quien domina el lenguaje tiene más poder sobre quien no lo domina. Esto pasa en todos los ámbitos: científicos y no científicos.

Si este hecho lo escalas a nivel mundial, donde el idioma internacional facto es el inglés, tenemos que hay anglosajones con mucho poder y poco conocimiento.
#140 Pues por eso digo yo que la solución es desacoplar la ciencia del lenguaje lo máximo posible. No se podrá hacer totalmente, pero ahora es que no hay ni intención.
«12
comentarios cerrados

menéame