Según una investigación publicada el 18 de julio en la revista de acceso abierto PLOS Biology , dirigida por el Dr. Tatsuya Amano de la Universidad de Queensland, Australia, las desventajas de ser un hablante no nativo de inglés en ciencias van desde dificultades para leer y escribir artículos hasta reducción de la participación en conferencias internacionales.
|
etiquetas: inglés , no nativo , ciencia
"Uy, mira, habla como nosotros, no hace falta mirar más..."
Desde luego que se lee cada cosa por aquí...
Pero de ahí a decir que los ingleses no tienen que competentes con la material porque solo con el idioma tienen bastante hay un trecho.
Y si eres un nativo hablante tienes más ventaja para manipular a los que te rodean (y, por ende, a los que quieres lamer el culo)
tienen un nivel muy pobre, repiten siempre las mismas coletillas y frases hechas, con su dicción generalmente bastante lenta y hasta teatral, poniendo caras... expresiones faciales ridículas para expresar con gestos lo que no pueden expresar con palabras
Esto es aplicable a los hablantes de CUALQUIER IDIOMA del mundo.
Pero... ya que insistes, te doy la razón, y cada vez las nuevas generaciones de españoles hablan peor, importando además lo PEOR del ingles.
¿Entiendes bro... ???
La gente habla mal sus propios idiomas, eso es así. El inglés no es especial.
No sé porqué, en esta web está muy de moda denostar cualquier cosa que provenga de los ingleses. Da un karma que no veas...
El karma me la refanflinfla, soy coleccionista de strikes y de baneos.
La mayor parte de los hablantes nativos de inglés hablan como subnormales, tienen un nivel muy pobre, repiten siempre las mismas coletillas y frases hechas
¿Esto lo dices por el amplio y nutrido vocabulario y las ricas construcciones gramaticales típicas de las letras de reggaetón? ¿O por el complejo y rico uso del castellano por parte de los vendedores ambulantes de melones o los afiladores de cuchillos?
Y esto:
con su dicción generalmente bastante lenta y hasta teatral,
… » ver todo el comentario
Yo no he criticado las series que he visto, ... si me cansan, o no me gustan no prosigo. Hablo del ingles general, el que se usa espontáneamente, en entrevistas, noticias, conversaciones, conflictos .. etc.
Especialmente irritante es ver sujetos a los que se le supone un cierto nivel intelectual, político o similar ... y que usan y abusan de la coletilla "you know" ... hay muchos así, y gente importante.
A mí cuando un simplón me dice "you know" yo le digo tranquilamente: "No, I don't know"
Este tema siempre me recuerda a Snoop en la primera escena de la 4ª temporada
www.youtube.com/watch?v=cW-iQNwNshQ
yo también me las he visto en VO pero por eso mismo no se me ocurre ir diciendo eso que dices.
En Alemania se dobla todo, incluso más que en España y el nivel de inglés es bastante alto en general.
Lo uno no quita lo otro.
Pero lo espectacular de verdad es Japon. Nadie sabe inglés, pero es que ni en la recepción del hotel.
Y sin haberlo deseado, me ha salido un pareado.
Sin embargo el idioma inglés es especialmente malo para esto de ser un idioma internacional. Sin entrar en detalles, es casi la peor opción.
Pero así lo decidió "el poder", solamente porque a esas personas les es más conveniente ya que viven todos en USA.
La alternativa sería crear un idioma artificial (hay muchos) para este trabajo. La ganancia sería grande.
Eres un genio, no cabe duda. Y muy letrado, eso sí.
Lo cierto es que alguna vez me he fijado en gente mayor quejándose del uso de palabras inglesas. No lo hacen por ser particularmente puristas del lenguaje, sino porque no las entienden ("¿se creen que todos sabemos inglés?"). En cierto modo se sienten un poco analfabetos en su propio país.
No te digo ya si salen fuera, ahí sí que son directamente analfabetos casi totales (sí, hay gente que no sabe lo que significa "open/closed" o "push/pull". La sensación debe ser la misma que yo tengo si me voy a China.
No, en serio. Hay cada genio suelto por aquí que te da envidia.
¿Pero hablado, y hablado bien? ese idioma es el puto horror... tienen una cantidad enorme de palabras que como no te hayas criado como anglosajón nativo, seguramente las pronunciarás mal y les va a costar entenderte. Alguien que no domine el español, y con ello no se maneje en conjugaciones, puede usar formas verbales básicas y le entenderán rápido.
Hay un momento en "como conocí a vuestra… » ver todo el comentario
Foneticamente, el ingles es mucho mas complicado que el español, eso es una realidad. Hay muchisimos acentos, que pronuncian palabras de forma direrente. Una palabra tan simple como "pub" se pronuncia diferente en el norte que en el sur. El ingles que se estudia en otros paises es el del sur, por decirlo asi. Aunque quizas no tanto,… » ver todo el comentario
En que otro idioma con alfabeto Latino hay concursos de ortografía por qué la escritura y la pronunciación van por caminos diferentes...
No es comparable con el inglés...
youtu.be/GMlm-yXn_tk
Es incluso peor para los nativos que para los de segunda lengua. Los niños anglófonos tardan mucho más en decodificar lo que leen e incluso ya de adultos siguen teniendo muchos problemas con escribir, suerte que los correctores hoy en día les resuelven el problema.
- Strawberries. Muchos lo escriben tal como strawberry's.
- I must've gone home earlier. La gente lo escribiría: I must of gone home earlier.
- Policies. Policy's
- Los acronimos en plural se escriben tal que TROs. Ellos lo pondrían como TRO's.
- En vez de 1960s, 1960's.
Y así hasta el infinito.
Pero todos estos son idiomas muy difíciles de aprender comparados con el esperanto. Vale, el indonesio no tanto.
Un idioma diseñado específicamente para ser fácil de aprender sería incluso mejor que el esperanto. Se sabe perfectamente como diseñar un nuevo idioma que sea capaz de expresar absolutamente cualquier cosa y que además sea bonito. Ejemplos haylos.
El inglés puede ser mucho más rico y complejo de lo que estás acostumbrado a ver.
El inglés que más leemos o escuchamos es inglés simplificado.
es.wikipedia.org/wiki/Inglés_simple?wprov=sfla1
Para que los que dicen que hablan inglés en el CV piensen que así es.
Según me comentan mis hijos, que estudiaron allí, en pocos días puedes aprender el alfabeto coreano y ser capaz de pronunciar las palabras aunque no conozcas el significado.
El español tampoco es malo en ese aspecto aunque haya que memorizar más reglas y excepciones, o lo del género de las palabras que, aunque nos parezca natural a los nativos, es una pesadilla para los no nativos.
El coreano desde luego. El hangul es totalmente fonético, lo que crea alguna ambigüedad. Nunca he visto nada más sencillo que el hangul. En cambio la gramática del coreano es muy complicada. En comparación el japonés es fácil y el mandarín muy fácil.
Una pega del hangul que se dice poco. ¿Has intentado nunca leer hangul escrito con letra de médico? Es horrrrrible.
Los idiomas naturales son demasiado complicados.… » ver todo el comentario
Mis hijos andan ahora con el japonés y no les está resultando demasiado difícil.
¿Has visto el chino tradicional? a mí me parece aberrante. Eso sí, qué cantidad de información en poco espacio.
Dime, qué otro idioma existente tiene mejores características?
www.quora.com/Why-is-the-Indonesian-language-easy
Y si te dedicas a la Ciencia y a la investigación más aún, a nadie le importa ese artículo que has escrito en portugués o en sueco
Piensa en todo los procesos que están en inglés. No...
Solo una hecatombe podría dar esa situación, con todo el contenido anterior destruido. Y aún así, el inglés es mucho más simple que el chino.
No todo es el poder económico hay que sostenerlo y tienen que darse razones.
Y ahora los ciclos son cada vez más pequeños. El dominio del latín fue de varios siglos. El del inglés de pocos siglos a décadas. El del chino serán solo décadas. No es suficiente.
Por ello, incluso si los chinos conquistan militarmente occidente veo difícil que nos pasemos todos al chino, a menos que desarrollen AIs que traduzcan masivamente al chino toda la producción científica y literaria de los úlitimos siglos.
Porque no hay solo un idioma chino. Está el mandarín, el cantonés, muchos dialectos locales... China es más grande que Europa, y tradicionalmente han tenido casi los mismos problemas para entenderse entre ellos que tenemos los europeos. El mandarín es el que se está imponiendo. Pero en áreas económicamente importantes como Hong Kong predomina el cantonés.
El chino escrito es común a todos ellos, pero son ideogramas. Cada chino… » ver todo el comentario
Los chinos saben que su idioma es muy difícil para lo demas y además es poco práctico, ellos se han rendido al inglés
Edit Más o menos lo que dice #12
Ardo en deseos de que las traducciones automáticas avancen.
Mi experiencia personal es leer un artículo traducido del inglés por un traductor profesional. No entender lo que se dice ahí. Ir al original y entenderlo todo.
En todo caso hablaríamos de la calidad de la traducción, además en ciencia es fácil tener mucha más costumbre de leer papers en inglés que en tu propia lengua pero es que ese es el caso contrario a lo que se está planteando.
Aparte, no conozco el mundo academico, pero en el empresarial el inglés "instrumental" es una versión simplificada, hay construcciones o palabras que te darían mejor nota en un examen, pero no las vas a usar en una reunión con unos proveedores de Polonia. Estoy seguro que en el mundo académico será similar.
Precisamente porque esto es malo para la ciencia, hay quien está haciendo campaña para que se imponga un estilo simple de inglés en los papers pero de momento con poco éxito.
Se resume en la filosofía KISS, Keep it simple, stupid!
Si tú publicas un paper en una revista científica importante, con toda seguridad va a ser una revista en inglés, y te lo van a evaluar señores anglohablantes educados en universidades caras a los que textos repletos de "aforementioned", "furthermore", "the analysis elicitates dire issues" y otras florituras no les dan ningún repelús, todo lo contrario, parece que les gusten.
journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.3002184
www.nature.com/articles/d41586-023-02320-2?utm_source=Nature+Briefing&
Pues para ser una estupidez monumental, como tú dices, uno de los artículos está en nature...
Y proponer abandonar el actual sistema en el que el inglés es la lengua de trabajo, porque supone costes para los no angloparlantes... la palabra estupidez está varios órdenes de magnitud por debajo de lo necesario para calificar esto.
Lo publica Nature, oh vaya, qué hay que darlo por dogma, entonces? Chaval vete a la iglesia, ése es tu sitio.
Un revisor tendrá siempre, como punto más fácil, apuntar aquello que no se entiende claramente, o incluso a modismos y malas construcciones que no son realmente parte del inglés. Una traducción automática ya suele ser una patada a la lengua (al menos para aquellos que la valoran especialmente) y algo muy evidente donde anotar fallos. Si, aparte de mal escrito, dificulta o imposibilita la… » ver todo el comentario
Parece mentira que en esto se sea tan ignorante.
Se deberían valorar igual los trabajos en español que en inglés.
Si se enseñara, qué sé yo, un idioma sin apenas sesgos de nacionalidades ni identidades, otro gallo cantaría. Lástima que no exista... esperan todos a que alguien se lo curre.
Mirad lo que pasó con Mojica y su Crísper, que repartieron premios Nobel
KKa todo el mundo menos a él.La ciencia y su divulgación deberían ser universales (como las letras), no ciñéndose al idioma de facto inglés, ni al que deseamos en el terruño español.
Una de las personas más cultas que conozco, habla árabe y en español debe ser B2. Nada de inglés.
Y ojo que dije bien clarito en mi primer comentario "algunos ingleses", que a lo mejor te piensas que me refiero a todo anglosajón andante y not.
No exijo nada, me limito observar la validez de tu afirmación.
Los americanos tenían que haber forzado el alfabeto latino cuando derrotaron a los japoneses.
Por eso que los niveles de alfabetización en Japon han sido siempre (y son) los más altos del mundo. Porque eso hace falta para poder hablar.
En nuestros idiomas la escritura es una forma de poner sobre papel la palabra escrita. Si eliminas el papel, el idioma permanece.
En japonés es al revés. El japonés hablado es una forma de expresar los… » ver todo el comentario
Por ejemplo esta: www.theguardian.com/commentisfree/2016/sep/13/sentence-order-adjective
Ellos ni se dan cuenta de que la están siguiendo, un no-nativo va a meter la pata y ellos se van a dar cuenta de que hablas raro.
Ojo que este ejemplo que he puesto pilló con el paso cambiado a una profesora de C1.
Los japoneses cuando hablan unos con los otros no hablan formando kanjis con la boca ni los niños tienen problemas para comunicarse con sus padres cuando todavía no saben leer. Dos personas analfabetas japonesas no hablan peor que dos que sepan leer y escribir.
Con aprender hiragana y katakana (muy fáciles) y transcribir todos los kanjis a hiragana con el móvil te evitas memorizar nada. Para producirlos con un procesador de textos los escribes en hiragana y te da las alternativas, si tienes dudas hay diccionarios.
El sistema era lento. Los americanos ingeniaron algo mucho más rápido. Hay una peli sobre el tema, algún día la veré.
m.youtube.com/shorts/Oj7a-p4psRA
En cuanto a respetar las normas lingüísticas siempre han habido estratos de educación.
Será que me he encontrado con mas frecuencia gente que estaba pegando mocos en la mesa en vez de atender porque discutir hasta que es don´t y no dont... que tiene huevos que vea yo las faltas de ortografía "gordas" antes que ellos... No hablo de jerga ni cosas especiales donde no voy a discutir porque puedo meter la pata y mucho pero cosas básicas... Me lo justificaron con que ellos no tenían una entidad que estudiase y velase por el uso correcto de la lengua (esto cuando les dije que nosotros tenemos la RAE, cosa que les explotó la cabeza pero les gustó)
Si este hecho lo escalas a nivel mundial, donde el idioma internacional facto es el inglés, tenemos que hay anglosajones con mucho poder y poco conocimiento.