La hostia de realidad que acaba de darte #3 en el cielo de la boca si que se ha debido escuchar en los soviets de los urales por qué ha sido tan fuerte que ha viajado hasta el pasado...
#6 He visto las dos versiones y me da la impresión de que la escuela de actores de doblaje americanos de esa época debió ser legendaria, yo creo que rompieron el molde.
La expresividad en los monólogos épicos de Omadon y de Sir Orrin es algo que me pone los pelos de punta.
No sólo palidece la versión española en comparación, tampoco he vuelto a encontrar doblajes latinos tan buenos.
Por mucho que cacaraqueen los hispanoamericanos, el doblaje " neutro" actual es el mexicano, con mucha influencia del inglés estadounidense. En los doblajes clásicos anteriores sí que era más neutro.
#22 Tengo una versión de esta película ("The Flight of Dragons") con buena calidad de vídeo (sacado de Bluray), con audio en VO y también en latino (audio sacado de internet, lo remuxeé yo, y metí el latino a propósito).
No es que traiga "buenos recuerdos", sino que la versión en castellano de España es blandengue a más no poder. Cero expresividad, muy MUY aburrida. Que conste que hablo de esta película en particular, no de todos los doblajes españoles vs latinos. Hay series/películas que me gusta más el doblaje español de España que la VO, como por ejemplo "FLCL"... y no se me ocurre ningún ejemplo más porque el 99.9% de las veces es mejor la versión original
#28 No hay expresiones no civilizadas en mi comentario.
Lo que quieres expresar, aunque tienes dificultades para ello, es que haga el favor de hablarte con respeto, pero obviamente es algo que no mereces.
Yo aún la tengo en vhs a pesar de que la cinta esá quemada. Y siempre me estremezco al recordar el discurso de Ommadon. "Por esta espada y esta corona roja"
Aún está en casa de mis padres el VHS grabado de la tele con anuncios de la época y detrás unos capítulos de los Osos gummi.
Película legendaria para mi. Aunque el "combate" contra Ommadon se me quedaba un poco anticlimático.
OOOOoooooostrasssss, esta peli la vi en la tele tan sólo una vez cuando era un crío y aún hoy es el día que me acuerdo que me encantó, no recordaba el titulo, me pareció maravillosa. GRACIAS MENÉAME.
en.wikipedia.org/wiki/Odnoklassniki
Yo recuerdo habia otro doblaje, otras voces
A mí con esta película me pasa como con Scooby Doo, Los Autos Locos, Dragones y Mazmorras o La Sirenita; prefiero el latino
La expresividad en los monólogos épicos de Omadon y de Sir Orrin es algo que me pone los pelos de punta.
No sólo palidece la versión española en comparación, tampoco he vuelto a encontrar doblajes latinos tan buenos.
Por mucho que cacaraqueen los hispanoamericanos, el doblaje " neutro" actual es el mexicano, con mucha influencia del inglés estadounidense. En los doblajes clásicos anteriores sí que era más neutro.
A mí me gusta éste.
youtu.be/ozFxbPKak4g?si=YPf9QSTl1t3evi7d
No es que traiga "buenos recuerdos", sino que la versión en castellano de España es blandengue a más no poder. Cero expresividad, muy MUY aburrida. Que conste que hablo de esta película en particular, no de todos los doblajes españoles vs latinos. Hay series/películas que me gusta más el doblaje español de España que la VO, como por ejemplo "FLCL"... y no se me ocurre ningún ejemplo más porque el 99.9% de las veces es mejor la versión original
Lo que quieres expresar, aunque tienes dificultades para ello, es que haga el favor de hablarte con respeto, pero obviamente es algo que no mereces.
La recuerdo como una de mis películas favoritas de mi infancia junto a Viento en los Sauces (la del 1987).
Película legendaria para mi. Aunque el "combate" contra Ommadon se me quedaba un poco anticlimático.
Me acuerdo de las ratillas enloquecedoras