edición general
142 meneos
580 clics
¿Podemos fiarnos de las copias medievales de libros antiguos? [ENG]

¿Podemos fiarnos de las copias medievales de libros antiguos? [ENG]

Cuando abrimos un ejemplar moderno de las Vidas de Plutarco o de los Anales de Tácito, lo que leemos se basa en una copia de una copia de una copia. Cada vez que se copia un texto, existe el riesgo de la transmisión de errores. Entonces, ¿qué debemos pensar de las copias medievales? ¿Nos fiamos, desconfiamos, o algo a medias? La respuesta no es estrictamente binaria. La postura estándar es: 1- la tradición manuscrita es fiable, 2- hay buenas razones para pensarlo, 3- no hace falta mucho para validar o descartar esto en un pasaje

| etiquetas: manuscritos , transmisión textual , edad media , literatura antigua
#5 Ese soy xD
Conozco ese tipo de escudos. En Sudan (www.britishmuseum.org/collection/object/E_Af1982-32-43?fbclid=IwY2xjaw), e imagino que en otras partes de Africa, hay escudos casi identicos al que muestras; supongo que es algo que podemos catalogar como diseño convergente. Imagino que el diseño de estos escudos esta orientado a parar golpes de tajo o golpes de barrido, no estoques. Lo mas curioso es que tienen una forma casi identica a las spinas de escudos celtas, helenisticos y romanos. Aqui en un trabajo que estoy haciendo:  media
El error es pensar que alguien que sabía leer y escribir por aquel entonces era una persona alfabetizada como hoy en día.

Los libros y los escritos eran cosas muy caras. Un escriba destinado en un pueblo apenas tenía cosas para leer, así que muchas veces copiaba casi sin saber que hacía, como si yo me pongo a copiar un texto coreano o en griego, y eso cuando entiendes lo que dice, que anda que no hay tipos de escrituras, abreviaturas, cosas raras, etc. buscad manuscritos del xviii e intentad…   » ver todo el comentario
Hay ejemplos más fiables que otros, así como interpolaciones conocidas como las que algún copista cristiano insertó en Flavio Josefo, que han dado de qué hablar.
@Jakeukalane Esto te va a gustar, que con tus envíos de manuscritos me has hecho acordarme de esto.
#1 Me acuerdo del ejemplo de la "Historia Turpini" cuando en las primeras copias enumera ciudades localizadas en "Gallecia e in Yspania" y en Las últimas ya solo habla de ciudades en España. Adaptación política o como dice #4, censura.
#15 En la tradición documental del Pseudo-Turpinus no hay tal problema, y hay un par de centenares de manuscritos. La diferenciación Galecia/Hispania la encuentras hasta en las traducciones ya impresas, como esta francesa de 1527.  media
#17 En Francia no tenían motivación política para hacer el cambio. El caso que comento es del ejemplar "Miragres de Santiago" (siglo XIV-XV) que copia fragmentos del libro IV del Códice Calixtino.
#21 En los Miragres de Santiago, folio 17 vuelto, se lee:

"... como noso emperador Calrros luitou as terras dEspana & de Galiza do poderio dos mouros pelos seus grandes feitos. & as quaes cousas nos vimos todas andando con el & con os principes de terra dEspana & de Galiza por espaço de quatorze anos".

Curiosamente, en el 18 vuelto sí que omite lo de Galicia:
"foyse el rey a conquerir a Espana toda de mar a mar & as cidades e vilas que y conqueriu son estas: primeiramente Viseu, Lamego, Dumia, Coynbra, Lugo, Orense, Padron, Tuy, Mondanedo, & Bragara arçibispado, a cidade de Santa Maria de Gimaranes, Compostela que era enton vila pequena"  media
#24 A ese último párrafo es al que me refería. Que las anteriores versiones, en latín, no lo omitían "Urbes et maiores uille quas tunc acquisiuit in Gallecia, ita uulgo dicuntur: Visunia, Lamego, Dvmia, Colimbria, Lvgo, Avrenas, Yria, Tvda, Midonia, Brachara metropolis, Civitas Sancte Marie Vimarana, Crunia, Compostella
quamvis tunc temporis parua. In Yspania..."
#26 Por eso he señalado esa omisión, que es puntual frente al otro fragmento algo anterior que he citado donde aparece la distinción por duplicado, cosa que me lleva a pensar en una omisión sin mala intención.
Item más, es un texto en gallego.
Nótese también la omisión de Crunia del texto gallego.

#25 Yo respondo ahí con frecuencia a preguntas que puedan atañer a historia temprana moderna de España (de hecho mi flair es Early Modern Spain)
#15 Si prefieres un manuscrito tardío del siglo XIV, también tengo uno a mano, y ahí puedes ver lo mismo, y con una letra muy bonita.
gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b9080953r/f10.item  media
La Notitia Dignitatum ha llegado hasta nuestros dias gracias a copias, ya que el original no existe ya. Mi foco de interes es que hay un apartado con los dibujos de los escudos de las legiones de la epoca, pero analizando las diversas copias hay diseños que no coinciden y algunos incluso faltan.
#2 La Notitia Dignitatum es un magnífico documento. A mí uno que me pierde es la Tabula Peutingeriana, que es una copia medieval de un "mapa de carreteras" romano.
#2 ¿Tu eres el que hace escudos verdad? Seguramente ya conocerás este tipo de escudo que descubrí en un video de YouTube sobre armas aborígenes australianas. Pero por si acaso. El video ahora no lo encuentro pero si esta foto. Lo llamaban escudo de interposición. Como ves es básicamente una barra de madera con un asa. Inútil contra una lanza pero iba bien contra una arma muy rara que salía en el mismo video.
El video era en inglés, por si quieres buscarlo. Se veía dos hombres luchando…   » ver todo el comentario
"Cada vez que se copia un texto, existe el riesgo de la transmisión de errores"

A mí me ha pasado copiando en algún examen. :troll:
#33 Itsallfolklore es un fenómeno, me encanta leer sus comentarios. A WelfOnTheShelf lo suelo ver en SASQ
#25 Aquí una respuesta reciente mía sobre bocadillos.

www.reddit.com/r/AskHistorians/s/O4oaJ6FSxX
#28 ostras, el mismísimo Tywin de Villena! Han sido horas de disfrute leyendo tus respuestas y espero que sean muchas más! Cada vez que te veo nombrado en el Sunday digest abro link sea cual sea la pregunta. Muchas gracias por el curro que te pegas, de verdad :-)
#31 Soy una rara avis en el sub, mis respuestas son mucho más sintéticas que las de Iphikrates, AQuatermain (cuando interviene), Georgy K. Zhukov, o Kiwi Hellenist
#32 No creo que debas hacerte de menos, los flairs que nombras son verdaderas leyendas. Yo tengo mi lista de favoritos, por razones temáticas y estilísticas, entre los que estáis guelfontheshelf, itsallfolklore y tú, así que insisto en mi agradecimiento {0x1f60a}
#29 Lo de la cuerda es una explicación surgida en el siglo VI, pero "kamilos" en griego sólo existe en textos que hablan sobre ese pasaje de la Biblia intentando darle una explicación, como bien refiere Gainsford
Pues a mi lo que me parece mas interesante es el tema de los escritos religiosos:
-La biblia es leida de forma literal por algunas sectas cristianas, lo que les lleva a interpretaciones de caracter politico,
-El koran es incluso mas curioso. Hay una corriente de pensadores musulmanes que sostienen que La Meca no existia en el siglo VII y que es todo una invencion de las elites que se cargaron a los Omeyas para quitarle poder a las ciudades de mercaderes de la zona de los Nabateos, que serian…   » ver todo el comentario
De la misma forma en que fio de las copias de la "biblia"...
Esta persona, KiwiHellenist, es parte de la moderación y gran contribuyente de respuestas en el AskHistorians, en Reddit, uno de los rincones más flipantes de internet!
#19 Otro de los cracks de ese sub es Iphikrates, que es Roel Konijnendijk, profesor en la Universidad de Oxford
#20 sí! El legendario Ditch Guy, tiene un curioso culto en YouTube {0x1f605}

Otro que me encanta es ToldInStone, con canal de YT propio muy interesante.


Qué alegría encontrarme por aquí a compa fan de AskHistorians ????????
Cada vez que se copia un texto, existe el riesgo de la transmisión de errores.

La razón más normal para sustituir un original por su copia es la censura.
#4 No. Puede ser una malinterpretación inintencionada. Y de todas maneras cuando más tiempo pasa menos deseo hay de censura. Más tiempo ha pasado y menos relación tiene con el presente. Es más habitual la omisión del algún párrafo aislado que la modificación del texto cambiando si significado.

También hay adaptaciones a convenciones estilísticas y ortográficas, por lo que la copia no es 1:1 sino que está adaptada aunque signifique exactamente lo mismo.

Luego depende del tipo de texto. Por…   » ver todo el comentario
¿No había por ahí una copia de la Odisea hecha por una mujer más fiel al original y un fanfic de Drácula finlandés o algo así?
Anales de Tácito.
¿Podemos fiarnos de las copias antiguas de libros medievales?
Yo no, me cambio de acera en cuanto veo una
"Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que un rico entre en el Reino de los cielos".
Mateo 19:24
#11 Precisamente esa expresión probablemente sea correcta.

kiwihellenist.blogspot.com/2023/11/camel.html
#13 vaya hombre, la mitad de mi vida pensando que era camello, luego dijeron que era cabo o cuerda (no recuerdo bien) y ahora resulta que yo estaba equivocado y es camello otra vez.
No solo no podemos fiarnos de las copias medievales, sino que tampoco podemos fiarnos de las páginas random de Internet.
Estoy desolado.
comentarios cerrados

menéame