edición general
39 meneos
83 clics
Crisis política en Alemania por la filtración de un documento - DW

Crisis política en Alemania por la filtración de un documento - DW  

La coalición alemana, liderada por el canciller Olaf Scholz, enfrenta una semana decisiva en medio de diferencias entre los socios del Gobierno que se han lo hecho patentes con la filtración de un documento estratégico del ministro de Finanzas y presidente del Partido Liberal (FDP), Christian Lindner, que ha sido calificado como una "provocación" por las otras fuerzas que forman parte de la alianza. Entre ello está eliminar las regulaciones para la protección del cambio climático

| etiquetas: alemania , gobinerno , scholz , clima , cambio climático , crisis , economía
La esencia de la austeridad alemana ha vuelto: destruir a Europa para que la clase media alta alemana pueda seguir cambiando de coche cada 3 años.
Y esto "los verdes" :shit:
#8 Los verdes son, supuestamente, pacifistas y ecologistas...
Me va a dar una vergüenza ajena bestial, por los alemanes, si en las próximas elecciones no se van a ir al basurero de la historia.
Los verdes al final lo que han sido son los verde militar, no verde planta.
#12 Y la gente los odia por el tema de las calefacciones. No se te olvide.
#4 No se que edad tienes, pero si peinas alguna caba te habrás criado viendo dibujos en español neutro. Una mezcla rara entre todos los acentos del castellano.

es.m.wikipedia.org/wiki/Español_neutro
#5 Si, lo recuerdo. Pero aquello tenía su razón en que los estudios norteamericanos querían vender en Latinoamérica y doblaban en Puerto Rico (si no recuerdo mal) porque les quedaba en casa. No es ningún secreto que se aleja bastante del dialecto europeo. Aquí ya estamos viendo a medios incluso europeos o asiáticos optando por esa variante.
Esto que voy a decir no tiene nada que ver con la noticia, pero a lo mejor es algo que nos debería hacer reflexionar: ¿habéis notado que muchos medios con cobertura internacional ahora utilizan el castellano de Latinoamérica? ¿Que muchas películas se estrenan allí pero no aquí, a pesar de tener el mismo idioma? Supongo que es un signo de los tiempos. Ya no compensa buscar locutores o doblar las películas para un pequeño país con cierto "dialecto" cuando puedes llegar a mucha más gente con otro dialecto.
#3 Eso es parte del asunto. Lo "español" ya no se identifica con España sino con Latinoamérica. Prueba a buscar por ahí recetas de cocina española, por ejemplo :shit:
#1 ¿habéis notado que muchos medios con cobertura internacional ahora utilizan el castellano de Latinoamérica?

¿Por ejemplo? ¿Qué medios utilizaban un español de España y ahora utilizan un español latinoamericano? DW, desde luego, no es el caso.
#9 Pues no sabría decirte. Igual es un sesgo por mi parte porque antes no teníamos tantos medios al alcance de la mano y no se notaba tanto. Pero antes no recuerdo tanta presencia de ese acento "neutro" o latinoamericano que digo. Por ejemplo en Euronews, o un canal francés de habla hispana que no recuerdo el nombre.
#10 Puede ser, no me extrañaría, por eso te pedía algún ejemplo. Euronews no es que la vea muy a menudo, pero siempre me han coincidido locutores con acento español. En caso contrario sí podría ser un buen ejemplo.
#9 Hombre, sin querer faltarte al nombre...
Son medios que se dirigen a todo el planeta.

Latinoamérica son casi 700 millones de personas, si quitas los pocos que hablan otros idiomas como el portugués o el inglés (pero que muchos hablan también el castellano) pongamos unos 200 millones (la población de Brasil)
Más la población de USA que habla castellano y los emigrantes del resto del mundo...
Pongamos que una audiencia potencial de 450 millones de personas pese más a la hora de ser representada que una de 45 millones (España) tiene todo el sentido empresarial.
#11 No, si nada que objetar a tu comentario. Pero en este y otros foros existe la convención de que los comentarios que refieren a otro suelen tener alguna conexión con éste :shit:
#13 jajajaja
Perdona, estaba comentando el 1 y como estaba leyendo el tuyo te comenté a tí....
Perdón.
#15 Nada. Si a mí me pasa a menudo :-D
#9 Aunque el ejemplo que voy a dar es muy irrelevante, sí me pareció curioso que en la Formula 1 las retransmisiones en castellano las hacen dos locutores hispanoamericanos, y a veces (muy escasas) interviene uno español (creo que el expiloto Pedro de la Rosa). Pero en efecto, teniendo más audiencia potencial en América, decidieron tener locutores americanos en lugar de españoles.
#17 ¿Qué me cuentas? ¿Ya no está el calvo? :-O ¿La F1 no la retransmite cada cadena?
#18 Yo me refiero a las retransmisiones oficiales de la empresa Formula 1. Al menos los vídeos de Youtube para los hispanohablantes son como he descrito.
#20 Ah, ok, no sabía que existía eso :-D ¿Y antes lo hacían en español de aquí?
#1 Es una cadena de televisión alemana dirigida al publico hispanohablante, no solo a españoles....normal que los presentadores y locutores sean de allí. España tiene 50 millones de habitantes, pero los hispanohablantes son mas de 500 millones
DW no va a influir en España en español, pero si puede "influir" en Iberoamérica, como por ejemplo en Bolivia.
El mundo está lleno de imbéciles, y Alemania no es una excepción. Desde el sur siempre hemos creído ver en los centroeuropeos una especie de humanos tocados por el racionalismo, la precisión y la objetividad. Pero no, somos todos igual de gilipollas. Lo que pasa es que en Alemania han contado con grandes cerebros (eso hay que reconocerlo) que han impulsado grandes industrias. Pero vamos, el resto de la población ya sabemos cómo funciona. A la que se descuida uno, la lían parda.
#19 Son de obedecer al que manda. Cuando tienen suerte, les va bien. Cuando no, como el puto culo. Aquí nos va siempre regular.

;)

Yo no cambiaría la historia de España por la de Alemania ni harto vino.

menéame