edición general
20 meneos
570 clics
Una filóloga enumera las palabras en español que no tienen traducción a otros idiomas

Una filóloga enumera las palabras en español que no tienen traducción a otros idiomas

Cada país ha adaptado con los siglos su lenguaje a sus costumbres y tradiciones, por lo que algunas palabras no tienen traducción.

| etiquetas: filología , palabras , traducción
“Madrugar” es otra palabra que, aunque puede traducirse como 'levantarse temprano', en español tiene un sentido más profundo, ya que implica un sacrificio o un esfuerzo por levantarse en horas en que la mayoría duerme. Muchos idiomas no poseen un verbo que comunique ese esfuerzo y las connotaciones de comenzar la jornada antes de tiempo.

¡Viva España!
DDJ #8 DDJ *
#2 También hay mucha "España que madruga" que hace el sacrificado esfuerzo de levantarse cuando la chacha está sirviendo el almuerzo
#2 ...y no olvidemos que dios te ayuda si lo haces
#9 Te ayuda a tener sueño.
#2 Para mí madrugar es levantarse temprano, pero bien, con sus facultades más o menos intactas. Lo otro es cortar de un tajo un proceso biológico vital, es como levantarse del retrete a medio proceso, con la deposición todavía colgando.
#16 Pues habrá que inventar otra palabra, propongo cortasoñar.

Aunque esté de acuerdo contigo, es lo que hay, la mayoría de gente, si queremos llegar a nuestra hora a trabajar, tenemos que ponernos el despertador y levantarnos cuando estamos durmiendo bien a gusto.
#2 A las 11 de la madrugada. Hora de canarias.
Me gustan estas palabras, más las de otros idiomas que el castellano que están normalizadas y les das menos importancia.

Y aún asi, a veces te sorprendes de uno de tus idiomas maternos. No sé si era flato o agujetas palabra que no existe en inglés y vergüenza ajena que solo se usa aquí.
#1 ami me gusta mucho repunante
#3 home! Como pa no... Es muy útil y descriptiva. Y fedor, yes un fedor. es importante comunica de forma muy precisa muna actitud de mierda xD
Todas las palabras que aparecen, salvo sobremesa, existen en portugues y significan lo mismo (y son casi idénticas).

Sobremesa existe pero significa postre.

Estos artículos deberían titularse "palabras que no existen en ingles".
#4 En alemán existe sobremesa?
#7 No lo sé
#4 venía a decir lo mismo del catalán
#4 pues el.postre no es la sobremesa. En todo caso el café, copa y puro...
apechusque
Un profesor me dijo en tono jocoso durante mi época de instituto que tantas palabras pueden acabar con la vida de uno porque si por ejemplo te estás ahogando puedes morir si tienes dudas mucho entre gritar "socorro, ayuda o auxilio" cuando los angloparlantes solo tienen que decir HELP.
#10 Pues discrepo, de lejos se puede confundir, tres términos sacan de dudas, uno solo…
-¿qué dice? ¿hemp? ¿sent? ¿bullkelp?
-No sé, yo sólo soy un presidente de la Comunidad Valenciana.
#12 xD xD xD
Eres un cafre, pero gracias.
xD xD xD
comentarios cerrados

menéame