edición general
20 meneos
65 clics
¿Se puede olvidar la lengua nativa? Qué es la erosión lingüística

¿Se puede olvidar la lengua nativa? Qué es la erosión lingüística

Los lingüistas llaman erosión lingüística a la pérdida gradual de competencia en una lengua. Este fenómeno puede ocurrir tanto en idiomas aprendidos de adulto como en aquellos adquiridos en la infancia. Un ejemplo de esto es cuando las personas mayores tienen dificultades para recordar palabras. También puede suceder en personas bilingües o multilingües debido a la falta de uso de una lengua, la influencia de otros idiomas o cambios en el entorno donde se habla. Afecta la fluidez, la capacidad de hablar y de comprender un idioma.

| etiquetas: lingüista , erosión lingüística , palabra , hablar , olvido , idioma , bilingüe
Despues de vivir unos años en el extranjero comence a olvidar el castellano. Me era dificil expresarme de forma rapida y fluida en castellano, usaba muchos anglicismo al hablar .
Ahora explico porque pasa esto. Cuando esta aprendiendo ingles , piensas en castellano , traduces en tu cabeza y luego lo pronuncias en ingles. Pero cuando vives en otro pais te das cuenta que las cosas NO se dicen asi, como cuando las traduces. Hay un orden de los verbos y predicados y muchas veces palabras son…   » ver todo el comentario
#1 Viviendo en España también se puede producir el fenómeno si se nos llena todo de malas traducciones.

Eventualmente una situación. Hay que remover esas palabras.
#1 en mi casa hay 4 idiomas, uno que soy nulo ( el de mi mujer), otro que chapurreo (donde vivimos) , inglés ( el que hablamos mi mujer y yo) y castellano. Los peques cuando crezcan me va a trolear bastante.

El español se me van algunas palabras, pero el mayor problema es leer o ver contenido en español (películas, series, etc..), me cuesta horrores leerme un libro en castellano y no empezar a pensar en inglés o traducirlo en mi mente :shit: :shit:

* no digo los dos primeros porque me reconoce más de uno por aquí :-D
#5 La mala pronunciación de los actores españoles tampoco ayuda.
#5 A todos nos pasa que no entendemos lo que dicen en las películas españolas.
#5 Jajajaja, en mi casa hablamos Chinspanglish, así que te entiendo, pero que bonito es tener un lenguaje inventado xD
#1 hay un vídeo de Pantomima Full perfecto para ti.
#1 Mi problema fue que era capaz de traducir apenas sin esfuerzo pero cuando empecé a entender el inglés by heart, me vi casi incapaz de traducir, casi nunca encuentro la traducción perfecta, sé que soy muy perfecionista, entiendo que al traducir hay que hacer una serie de sacrificios.

Además los idiomas no son solo palabras, hay muchos temas culturales que son intraducibles como, por ejemplo, cuando en Pulp Fiction, dicen "Come on, Yolanda! What's Fonzie like?"

Si nunca has visto Happy Days, ¿como puedes traducir eso?
#9 Cuanto más culturalmente lejano es el otro idioma, más difícil es lo de traducir y menos sentido tiene. Lo que acabas haciendo es aprenderte el qué decir en tal situación. Lo de menos es lo que signifique mientras sea lo que los demás esperan.
#1 Yo una vez me fui un fin de semana al Londres y al volver, decia aquello de: como se dice tal cosa en castellano? :troll:
#1 Pensar primero en español lo que quieres decir y luego traducirlo es una cagada. Piensa en lo que quieres expresar y dale forma directa en el idioma en el que estés hablando.
Una vez, viendo un programa de estos de españoles por el mundo, salió un muchacho majísimo que llevaba en Australia una pila de años, casado con Australiana y con hijos. Era curioso que, más allá de que ya arrastraba un notable acento aussie al hablar en español, era como escuchar como se hablaba en los 80 y 90 en España, como conservado en formol. Muy curioso, que no se da uno cuenta hasta que lo escuchas.
#15 En Australia la evolución es diferente que en el resto del mundo xD
#15 eso es lo que ha sucedido con el ladino
Lo que creo que muchos no valoran es que cuando se pierde una lengua, también se pierde una forma de pensar y ver el mundo.

Ese es mi gran problema con los que dicen que por qué hablan en Catalán, Gallego, Euskera, Bable etc. En lugar de usar la lengua franca.

Lo mismo les da pena de que se extinga un animal y no valoran la tragedia de que se extinga una lengua.
#13 Pues hombre, yo creo que se debería tender hacia una lengua universal, muchas cosas nos serían más fáciles creo, al menos para entendernos todos de igual forma.
#14 Yo pensaba eso de muy joven. Ahora me he dado cuenta de que una lengua es mucho más que un medio de comunicación.

Que no me parece mal, al contrario, que existiese una lengua universal pero mientras que no implique la desaparición de las lenguas nativas.

En China, que es de los países enormes que mejor conozco existe un fenómeno llamado, creo recordar, diglosia. Casi todos entienden el mandarín pero si, por ejemplo, donde se habla cantonés u otra de los montones de lenguas y dialectos, le dices a tu novia o novio que quieres tema y usas el mandarín que viene a ser el idioma del BOE, lo normal es que te mande ATPC.
#17 Va a ser eso, yo la veo como un medio de comunicación y ya. Por otro lado siempre habría singularidades en cualquier sitio, es inevitable, pero una raiz común para expresarse mola.
#14 Siempre lo dije, cada cual con su lengua, pero la segunda lengua, la misma para todo el mundo.
#21
¡ Qué asco !

:troll:
#21 Ya tenemos el inglés, que es posible de aprender hasta un nivel aceptable, pero es demasaido difícil. Es un idioma especialmente poco adecuado para ser la lengua franca del mundo.

Siempre he creido que lo mejor sería crear un idioma artificial para esto.
#32 poner otro totalmente nuevo por el tema de que unos no querrían el inglés.
#33 No sé si me has comprendido correctamente. Puedo hablar inglés sin ningún problema. Incluso me gusta. Podría dar una larga disertación en inglés sobre algún tema que conozca.

Pero el inglés hablado es demasiado difíil de entender. A los propios nativos les cuesta horrores. ¿Sabías que las canciones en inglés no las entiende nadie del todo? Nadie.

Se puede hacer muchísimo mejor. ¿Conoces alguna lengua artificial con la que comparar?
#34 yo ni idea de lenguas. Sí sé que el inglés tiene sus complicaciones pues ya me lo habían dicho.
Sabía del esperanto, pero sé que hay más y la última que vi, igual salió por aquí, me pareció más fácil que lo poco que vi del esperanto; creo que se basaba en el italiano y eso ayudaría para un español.
#13 "una forma de pensar y ver el mundo": OK, bastante de acuerdo con eso. Pero pondría algunas matizaciones:

- Para mí es una cuestión de grado. Seguramente el gallego y el español tengan visiones del mundo (y sus muchas variantes, distintos "sabores") más parecidas entre sí que el euskera y el español. No puedo demostrarlo en absoluto, pero es lo que me esperaría (y entre español y chino, aún más), por mucho que entre esos pares de lenguas haya habido…   » ver todo el comentario
#22
Dices : "No veo qué aporta tener miles o millones de personas con conocimientos medios o altos de una lengua que no siente o piensa ya ninguno".
¿ Como el latín ? No sé si me entiendes.
#25 No sé por qué lo dices exactamente. Si lo dices porque los estudiantes de 15 o 17 años lo siguen estudiando y a tí quizá te parece absurdo, decirte que eso es otro tema.

En mi comentario, en la parte que tu pegas, dije "con conocimientos medios o altos", que es el nivel que alcanzan (o deberían) los alumnos vascos, catalanes y gallegos en su lengua regional, tras haber cursado el sistema educativo parcial o incluso mayoritariamente en la lengua regional. Y cuestionaba si tendría…   » ver todo el comentario
#22 Aprendi de niña francés en Francia y de adulta gallego en Galicia. Para mi la diferencia entre las visiones del mundo que me aportan el francés y el gallego no tienen que ver con la lengua en si misma (aunque puede ser que esa diferencia exista y yo no la perciba) sino con la cultura que te transmite esa lengua. Y no solo, que también, de la cultura que se crea en esa lengua. Ejemplo tonto. Sinchan es para mí (que crecí en Andalucía) poco menos que un recuerdo entre otro montón de series.…   » ver todo el comentario
#30 Muchas gracias por tu comentario. Sí, muy de acuerdo contigo, eso tiene mucho más sentido que la lengua por sí sola (que también tiene "cristalizada" en ella formas particulares de ver el mundo, a nivel puramentel lingüístico).

Mi comentario era más sobre gente que conociendo una lengua regional bien o muy bien, apenas la usa, con lo cual veo exagerado que digan que ellos tienen "una cosmovisión distinta" sólo por saberla (un poco sí, claro). En ese caso me parece que…   » ver todo el comentario
#22 Estás relacionando la distancia lingüística con la cultural, cuando esto no va así. Por ejemplo en el este de Asia hay muchos idiomas completamente distintos entre sí, sin embargo los comportamientos culturales son bastantes similares si nos los miramos desde Europa.
#13 Lo normal en los humanos es conocer dos idiomas, el nativo de la propia tribu y una lengua franca para comunicarse con las otras tribus.

Esto de ser capaces de hablar varios idiomas no tiene nada de evidente. Es una habilidad producto de la evolución, porque es algo necesario.

Considero que en los paises monolingües, que hay muchos, pero principalmente USA y Japon, están perdiendo una habilidad cognitiva esencial que no es nada normal el no haber desarrollado y estoy seguro de que esto tiene consecuencias. Lo que se hace en Europa de obligar a aprender varios idiomas, me parece muy sano.
Doy fe. Mis padres vivieron 15 años en Francia y ahora (30 años después de volver) todavía hay palabras que les salen en francés y no en Castellano.
Mi pareja es china y su principal problema es que ha perdido la habilidad de escribir. Ahora le cuesta una barbaridad acordarse de cómo se escriben ciertas palabras o al menos como hacerlo correctamente, si les falta o les sobra algún trazo, o si hay que poner o no algún caracter antes o después.
Acaba usando un móvil para confirmar que esta bien escrito o corregir.

Llevamos ya más de 16 años fuera de China.
#3 Pues a la mía le pasa lo contrario, es casi tan vaga como yo, que ya es decir, y ha aprendido lo mínimo de español y está todo el día con las APPs de KTV o jugando al PubG que es una especie de fortnite chino.
Que cosas.
#3 Cuando no se practican los hanjis, se van olvidando poco a poco. Si les pasa a los nativos, imagínate a los demás. Lo primero que se olvida es como escribirlos, luego se te va olvidando el reconocerlos. Leer hanji y escribirlos son habilidades distintas.

Este problema no existe con un alfabeto. Así sea hangul o los kana japoneses. Pero con los hanji es distinto. Los hanji no se leen sino que se recuerdan.

O sea que si quieres aprender chino o japonés, ten en cuenta que eso requiere estar practicando después toda la vida, o se te olvidará.

menéame