edición general
58 meneos
111 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
'Bola de Drac' podrá volver a verse en catalán tras ser adquirida por la plataforma 3Cat (CAT)

'Bola de Drac' podrá volver a verse en catalán tras ser adquirida por la plataforma 3Cat (CAT)

Se ofrecerán los 575 capítulos de Bola de Drac y Z y se estrenará Dragon Ball Super doblada al catalán. También se emitirá en TV convencional por el canal 3XL. El preacuerdo incluye la cesión gratuita del doblaje en catalán para la distribución en otras plataformas internacionales.

| etiquetas: dragon ball , bola de drac , tv3 , 3cat
48 10 5 K 198 ocio
48 10 5 K 198 ocio
#10 el doblaje en catalán es muy bueno. Yo soy mallorquín y lo veía en TV3, y ha hecho más por el catalán tener DB en catalán que todo el presunto adoctrinamiento que algunos achacan a TV3.
#13 Correcto, yo hablo catalán (Siendo de una zona de Aragón que no se habla) por estos. Vaaaaaaaaale, y por la Arale.
Hizo más por el uso social del catalán "Bola de Drac" que todas las clases de catalán en los colegios.
Como reconocieron los propios Estopa ellos aprendieron catalán viendo la serie.

x.com/DoblatgeCatala/status/1363881136276070400
#14 Esa afirmación es una inmensíssima gilipollez y los Estopa en esos 22 segundos de vídeo no dicen nada de eso probablemente porque el catalán lo aprendieron en la escuela y gracias a eso pudieron ver dibujos animados en catalán.
#28 La gilipollez la dices tu cuando confundes saber un idioma por haberlo estudiado con su "uso social" que ha caído en picado desde que se cerró el Club Super 3.
La próxima vez sé más respetuoso con quién no estes de acuerdo, ser bien educado no cuesta nada y no quedas como una mierda delante de la gente.
#31 No lo confundo. Digo que es al contrario de lo que dices porque sin enseñanza del catalán no se pondría a ver material audiovisual en catalán nadie. Y que en el video que has colgado para apoyar la afirmación de que los de Estopa aprendieron catalán viendo Bola de Drac no dicen que aprendieran catalán viendo Bola de Drac.

La próxima vez que alguien diga gilipolleces le comentaré que dice gilipolleces porque no creo que le haga ningún favor no haciéndolo.
#32 "La próxima vez que alguien diga gilipolleces le comentaré que dice gilipolleces porque no creo que le haga ningún favor no haciéndolo."
Tienes razón, me has convencido de que es una buena política.
Deja de decir gilipolleces que estás quedando como una mierda delante de todo el mundo.
#37 Todo el mundo del universo paralelo en que alguien del video que has enlazado en #14 dice que haya aprendido catalán viendo dibujos animados.
#14 eso sin dudarlo
¡Que empiece la batalla sobre que doblaje es mejor!

Los team castellano, o equipo onda vital, no importa ni que participéis :troll:
#5 De todas las cosas que me mataron de ese doblaje lo de Onda Vital es terrible.

¿Por que? ¿Que necesidad habia? Una expresion que entiende el mundo entero y que tenia millones de crios en todas partes del mundo gritandose unos a otros...
#6 viene del gallego, que fue el primer doblaje patrio.
Onda vital = Ola (de energía) vital
Kame Hame Ha = Gran Ola de la Corriente Tortuga (terminología escogida por la señora de Toriyama por ser homófona con una dinastía real hawaiana) por ser una técnica creada por el Maestro Tortuga.

www.espinof.com/anime/que-kamehameha-goku-se-llamo-onda-vital-version-
#20 Yo pensaba que venía de la traducción francesa, que es en la que, al menos al principio, se basaron todas las de la península.
#23 El doblaje gallego tomó como base la traducción francesa, pero se tomo aún más licencias, como era habitual en los doblajes gallegos, que hoy en día están mitificados ("Vai rañala, raparigo!")
#20 El Rick de la serie Magnum de los años 80 era gerente del club King Kamehameha
#27 Tu eres de mi quinta! xD
#5 ¿Qué doblaje? Bola de drac es original en catalán, igual que Sheakespeare en klingón. :troll:
#5 Yo crecí con el doblaje en catalán, luego la vi en valenciano y en castellano. El doblaje en catalán con diferencia el mejor (no soy catalán)
#5
"triangle d'energia mortal/Força absoluta!!!" (Kikoho)
"canvi de lugar instantani" (sunkanido)
"la solució del kaito" (kaioken)
"que...te... fa mal?/la mordedura del sol/el rax de sol/el puny de sol" (taiyoken)
"Cor petit" (Piccolo)
"guerrers del espai" (saiyans)
"super guerrer del espai" (super saiyan)
"super guerrer que ha superat la forca del super guerrer que ha superat....." (super saiyan 3)

Ya he traido carnaza de sobra :troll:

PD: un fan del doblaje catalán
#15 #17 y aún así sigue siendo mejor que en castellano xD
#19 Totalmente xD xD
#15 Hay tanto fan del doblaje en catalán que directamente se puso a lanzar productos en castellano traduciendo directamente de ahí en lugar de usar la traducción mesetaria :shit:  media
#39 alguna carta de esa tuve en su momento, pues si buen fallo
#15 Yo de pequeño en Cataluña la parte de los Saiyajins al menos a Andalucia no había llegado (creo yo al menos no la habia visto) y unos me preguntaron como le decíamos y yo les dije super Guerreros y me dijeron no tiene otro nombre y me acorde de los saiyans y ya dije super saiyans, pero vamos recuerdo que todos mis amigos y conocidos les decíamos superguerreros
#5 No problemo, Cor Petit.
#5 El Gallego, con diferencia:

www.youtube.com/watch?v=Uu-YVQCWIHc

"Ti que hostia miras vello"
Aço si que es un noticion!!!!
Todos sabemos que el mejor doblaje del mundo en DragonBall es el portugués. Que no? Mira:
www.youtube.com/watch?v=vx-9TrZzbwM
www.youtube.com/watch?v=SNab5B_-cUI

De nada :troll:
#16 Pero qué ostia...!??!
#16 El mejor, sin lugar a dudas.
Además tiene la ventaja de que si lo pones en volumen alto, la policía viene a tu casa.
Lo mejor es que por fin estrenarán "Dragon Ball Super" y en catalán, de gratis :-D
Cagunlamarsalada! això si és una bona noticia! fill preparat per ser adoctrinat! xD
Es normal, no existe ningún otro doblaje.
As bolas máxicas en galego.
Per fiiiii!!
Tengo curiosidad por ver cómo recibirían los chavales actuales el ritmo de series como ésta.

Yo la vi en los 90 en Francia, y bueno me gustaba, era niño. En España (en español) vi algún episodio suelto ya mucho después de la época de mayor popularidad y me resultaba imposible de seguir. Los personajes apenas se movían, había diálogos interminables en imágenes congeladas (como si fueran viñetas de cómic), era como muy pesado o cansino todo.

Y hablo del 2005 o por ahí, en alguna reposición. Hoy día la generación tiktok que necesita estímulos frenéticos por minuto será menos tolerante todavía.
nada da mas grima que ver la outro de dragon ball en otros idiomas. os desafio.
Sigo manteniendo que ni español ni gallego ni catalán ni hostias. Los mejores doblajes de Bola de Dragón son los de Alfredo Díaz en granaíno chungo
youtu.be/vOsBTFRLdKE?si=wi-TLYEd1fMgzWG2
youtu.be/UhDFB9VZvg8?si=3gF7_p1lGmabU2bK
youtu.be/CYc9L2OPh-E?si=bUMGxy_8VcBfYzLX
Anda que no molaría verla en catalán y con una mezcla de mdma, vodka y porros.
#2 Es más, paso de la serie.

menéame