Cultura y divulgación
17 meneos
107 clics
Ya hay quien da por muerto el 'portugués de Brasil' y avisa de un nuevo idioma. La gran pregunta es si pasará lo mismo con el español

Ya hay quien da por muerto el 'portugués de Brasil' y avisa de un nuevo idioma. La gran pregunta es si pasará lo mismo con el español

La polémica está servida en Portugal. Estos días, el reconocido lingüista Fernando Venâncio publica el libro 'Assim Nasceu uma Língua', que defiende que "dentro de algunas décadas, la lengua que se habla en Brasil se llamará brasileña. No hay manera de volver atrás, de detener este proceso de separación entre portugués y brasileño", decía a la BBC. El análisis de textos antiguos evidencia que el portugués hablado en Brasil se empezó a diferencia hace al menos 4 siglos. Eso nos ha llevado a preguntarnos si pasará algo similar con el español.

| etiquetas: brasil , portugués , brasileño , lusofonía , español , fernando venâncio , lengua
#3 partiendo de la base de que la mayoría de población que se estableció allí era de origen andaluz y extremeño (principalmente andaluz, por la marinería de Sevilla y Cádiz) es lógico que tras fondear en Canarias, luego pasasen a todos esos territorios.

Fíjate como por ejemplo en Colombia se "hehea" (se cambia la S y C por H aspirada), o en Venezuela y Cuba se entona exactamente igual que en el Valle del Guadalquivir. Quitando México, donde se establecieron las élites castellanas y si hacen en ciertas zonas distinción de C, S y Z, el resto hablan como en Andalucía. Hasta vocales abiertas como la Andalucía oriental tienen.
Los idiomas evolucionan y cambian, aunque en América nunca se habló castellano sino andaluz. Bien recogido está en la gramática castellana de Antonio de Nebrija.
#1 de hecho cuando he viajado por Hispanoamérica se sorprendían de que hablaba como ellos, soy andaluz, se pensaban que todos hablamos con los ej ke y joder todo el rato.
#3 Cada vez que escucho a un americano decir Alacrán, alcancía, guindarse, halar, durazno, alcaldía, etc... me acuerdo (y me río) de una profe de lengua que tuve de 'chaval' y que me regañaba por 'hablar mal' castellano...

Parece claro que los americanos se preocupan más por su habla que 'las autoridades andaluzas'

Montecino, tú no ere der Palom pare...
#21 yo por suerte no tuve de eso, y me suda los cohone lo que piensen de despeñaperros para arriba, y para abajo también, para que te voy a engañar xD xD
#1 Un amigo salvadoreño usa palabras que sólo había escuchado antes a mis padres (de un pueblo de Córdoba).
#10 no me extraña. Por curiosidad, ¿recuerdas esas palabras?

En general ya sólo cómo pronuncian las Oes en ciertas regiones de sudamérica sabes de sobra que es la O cerrada cordobesa, o el hecho de que seseen, que sólo se da en Andalucía.
#11 Afrecho por ejemplo. Y en el pueblo de mis padres cecean a tope.
#15 afrecho es la cascarilla del trigo, no?

Mi familia viene de Espejo, eran gitanos bailaores pero tenían un campito y mi bisabuela que ya era de Sevilla lo decía para referirse al pan con "cascarilla".
#16 Mi padre para referirse a la comida para los pollos
#18 entonces si, es lo mismo. A los pollos se les daba lo que sobraba después de la trilla :-)
#15 en colombia usan pelechar
#11 ceceo o seseo? Porque seseo también lo tenemos en Galicia.
#33 seseo. En América Latina es prácticamente la norma y se sabe que se debe a la emigración andaluza cuando se inició la conquista. Curiosamente en Galicia también tenéis seseo aparte del sonido precioso de la gheada, pero para cuando se inició la emigración gallega a América ya existía ese sonido allí y el origen es bastante claro.

El ceceo sólo se da en ciertas zonas de Andalucía y sigue considerándose como algo negativo, por cierto.
#34 no me refería a que el seseo de America pudiese venir del gallego, solo era para comentar que no solo existe en Andalucía:)

Aquí también hay muchos que consideran el seseo o la gheada algo negativo, pero ya sabes de qué pie cojean esos mononeuronales.
#35 ah vale, te había entendido mal entonces, disculpa.

Tengo entendido que el seseo andaluz y el gallego vienen de orígenes muy distintos. El andaluz se origina en ciertos sonidos del romance andalusí que coincidieron con sonidos del árabe (un árabe que por lo visto era frecuente en las élites pero no en el pueblo llano) pero que quedó oculto en esas zonas donde la influencia castellana fue menor, como las zonas agrarias del valle del Guadalquivir. Todavía hay gente que cree que cuando los…   » ver todo el comentario
#11 inciso a modo de curiosidad, el seseo también se da en Galicia, si no me equivoco zona más occidental, sobre todo costa da morte... Es un poco matizable por que ese seseo se dá cuando se habla en gallego, me encantaría saber si cuando hablan en castellano se les mantiene el fenómeno pero la verdad nunca conocí a alguien de Muxía hablando castellano :troll:
#39 yo no sabría decirte, mis amigos gallegos son de los alrededores de Santiago o de la zona de Pontevedra y en castellano no sesean, pero en galego si. Supongo que les pasa igual que a nosotros, que somos díglotas y hablamos una cosa y escribimos otra, y en ocasiones pasamos del andaluz al castellano evitando sesear, cecear, recortar palabras o modificar la sonoridad. Y eso aquí en Sevilla, en Cádiz que tienen una musicalidad distinta o en Andalucía oriental que tienen 10 vocales en vez de 5 debe ser más complejo aún.
#1 Yo diría que en América hablan español, pero en España hablamos castellano....
#27 no coincido. En España según la zona se habla castellano, que es propio de Castilla. En regiones como Andalucía hablamos andaluz, que se distingue del castellano al menos desde el siglo XV, cuando Antonio de Nebrija escribe la "Gramática Castellana" y se le critica por ser "demasiado andaluz".

Al no existir un español estandarizado, y menos en el siglo XV, lo que llegó a América era ese andaluz que le criticaban a Nebrija y por eso en todo ese continente nadie…   » ver todo el comentario
Depende. Siempre habrá lingüistas y filólogos dispuestos a mover la portería para rascar algo, y otros muchos que aceptarán las diferencias dialectales como variedad.

Ejemplo cercano lo tenemos con los blaveros en el país valencià, que de vez en cuando encuentran a alguien con filología en paro dispuesto a hacer de tonto útil
#6 Anotacion: siempre habrá nacionalistas que necesiten apoyarse de filologos para justificar algún sujeto politico
#17 O para negarlo o invisibilizarlo, que me he encontrado a quienes niegan Andalucía por su diversidad dialectal, y se sirven del mismo argumento para reconocer la españolidad...
#6 Pues no me suena el caso de que nadie haya caido tan bajo.

Lo que recuerdo es el montaje inicial. En TVE invitaron a uno de cada lado para que defendiera su postura.

El del valenciano es catalán, era un tio joven. Le preguntaron sus credenciales y era catedrático de lengua catalana en la universidad de Valencia.

El del valenciano es una lengua singular, era un hombre de mediana edad. Sus credenciales eran licenciado en derecho. El presentador le preguntó si sabía hablar valenciano. No sabía.

El presentador pidió disculpas a los telemirones. Aseguró que él no sabía eso, y cerró el programa.
#44 si rascas en la real academia, algún muerto de hambre con título y ansias de protagonismo hay.
El artículo de la BBC Brasil citado en la entradilla (en portugués... o quizá ya brasileño :-P ): www.bbc.com/portuguese/articles/c4ng84yx826o

Wikipedia (artículo sobre el lingüista Fernando Venâncio): pt.wikipedia.org/wiki/Fernando_Venâncio

Supongo que los fenómenos modernos, como nuevas tecnologías de la comunicación, migraciones, turismo y demás contactos entre hablantes de ambos lados del charco harán tremendamente dificil saber cómo van a evolucionar tanto el español como el portugués. Las experiencias de siglos y milenios anteriores serán, supongo, cada vez de menos ayuda, por la aceleración en los cambios en las últimas décadas. Pero siempre es interesante leer opiniones; el tiempo lo dirá.
Respuesta: no, antes no existía el fenómeno de la globalización ni internet por lo que una variante de un idioma tenía más posibilidades de desarrollar más diferencias.

Por otro lado la globalización tiende a eliminar las diferencias y se producen influencias en ambos sentidos.
Ojalá, hay que usar ya subtitulos cuando ves alguna produccion latinoamericana
#2 Pinche coyote no mames con esa pendejada güey!
#2 yo los entiendo bien, eso sí.... A un murciano de la huerta (de los cerraicos) no lo entienden ni las mejores ia xD
#30 #37 cuando estudiaba, trabajaba por las tardes en un Alcampo de repositor, con muchos compañeros peruanos. Y te digo que cuando hablaban entre ellos no te enterabas ná de ná (¿has visto que guiño a los sevillanos, ¿eh @johnnyquest ? xD )...

No tardará mucho ciertos lugares de suramérica en poder comenzar a tener entidad de otro idioma, creo yo... A no ser, claro, que el idioma sea muestra del espíritu.
#47 He tenido de vecino de arriba a peruanos y sólo me quedaba claro que eran muy educados... yo sonreía y asentía. También es cierto que no es lo mismo un peruano universitario. Y lo mismo es un agricultor de Bollullos de la Mitación que uno de Lima.
El portugués de brasil siempre fue un poco diferenchi
El español de Valladolid y el de Tarifa también lleva 500 años siendo diferente. Será la intelegibilidad mutua o el politiqueo lo que las distinga en el futuro.
#14 Es curioso porque el de Tarifa no se suele quejar de que no entiende al vallisoletano, y al contrario sí que pasa.
Ehpercuío... :-)
#26 No lo veo raro. Uno es normativo y está presente en todos los medios de comunicación. Pero cusha, que en las aldeas de Las Berruecas pronuncian todas las eses y sigues sin enterarte de nada, eh? Ni el de Tarifa ni el de Salamanca.

Tampoco me parece relevante que unos sean más guturales que otros. Curiosamente también una diferencia entre el portugués peninsular y el sudamericano.
Británicos jugando al divide y vencerás. En todo caso con internet los pt-bt y es-la convergerán y Sudamérica quizá adopte la distinción por la muy superior facilidad ortográfica.
Del inglés de UK no quedarán ni los restos frente al de EEUU que está en todo.
Los idiomas van mutando, de hecho en España hace 350 años se hablaba con el "vos" y ya no se usa. Si se usa en algunas partes de América.
Pues me extraña eso. Apuesto a que el portugués de Portugal también ha cambiado en los últimos 400 años.

A mi con el español me ocurre lo mismo; hay algunas palabras que Carlos I usaba y yo apenas las uso. Lo que veo con el español es que los niños entienden muchas más palabras de otros países que hace unas décadas. Será por YouTube y Twitch, etc…
Me sorprendería que con el portugués no ocurra igual.
#13 Yo, el otro día, logré deducir el significado de "wey".
Los portugueses no consideran a portugués y brasileño como el mismo idioma. Lo entienden casi todo, pero dicen que es otro idioma.
#41 No es cuestión de lo que consideren los portugueses, los brasileños, o los políticos de uno y otro lado.
La definición de lengua no es, y no ha de ser, política.
La filología existe.

Por cierto, que a mí me pasa parecido con el castellano de alguien de Cádiz. Es más, posiblemente entiendo menos que entre un brasileño y un portugués. Peor todavía entre un escocés duro y alguien de tejas.
Pero no hay drama ni debate estéril
Lo mismo pasó con el Valenciano: siglos de aislamiento con Cataluña y al final se género un nuevo idioma
#20 la avl, diec, filología románica, y una larga lista afirman lo contrario.

Lo que escriba un político en un estatut O las provincias no convierte al catalán del sur, ni al valenciano del norte, en lenguas diferentes. La asociación cultural esa de la real academia que se dedican al terrorismo ortografíco pagados por el PP, tampoco
#22 Si hay que quererlos... xD
#20 Creo que te has dejado uno de estos emojis

:tinfoil: :shit: :roll: :wall:
#25 este: :troll:
#20 Sin que interviniera por el medio ningún político anticatalán.
comentarios cerrados

menéame