La polémica está servida en Portugal. Estos días, el reconocido lingüista Fernando Venâncio publica el libro 'Assim Nasceu uma Língua', que defiende que "dentro de algunas décadas, la lengua que se habla en Brasil se llamará brasileña. No hay manera de volver atrás, de detener este proceso de separación entre portugués y brasileño", decía a la BBC. El análisis de textos antiguos evidencia que el portugués hablado en Brasil se empezó a diferencia hace al menos 4 siglos. Eso nos ha llevado a preguntarnos si pasará algo similar con el español.
|
etiquetas: brasil , portugués , brasileño , lusofonía , español , fernando venâncio , lengua
Fíjate como por ejemplo en Colombia se "hehea" (se cambia la S y C por H aspirada), o en Venezuela y Cuba se entona exactamente igual que en el Valle del Guadalquivir. Quitando México, donde se establecieron las élites castellanas y si hacen en ciertas zonas distinción de C, S y Z, el resto hablan como en Andalucía. Hasta vocales abiertas como la Andalucía oriental tienen.
Parece claro que los americanos se preocupan más por su habla que 'las autoridades andaluzas'
Montecino, tú no ere der Palom pare...
En general ya sólo cómo pronuncian las Oes en ciertas regiones de sudamérica sabes de sobra que es la O cerrada cordobesa, o el hecho de que seseen, que sólo se da en Andalucía.
Mi familia viene de Espejo, eran gitanos bailaores pero tenían un campito y mi bisabuela que ya era de Sevilla lo decía para referirse al pan con "cascarilla".
El ceceo sólo se da en ciertas zonas de Andalucía y sigue considerándose como algo negativo, por cierto.
Aquí también hay muchos que consideran el seseo o la gheada algo negativo, pero ya sabes de qué pie cojean esos mononeuronales.
Tengo entendido que el seseo andaluz y el gallego vienen de orígenes muy distintos. El andaluz se origina en ciertos sonidos del romance andalusí que coincidieron con sonidos del árabe (un árabe que por lo visto era frecuente en las élites pero no en el pueblo llano) pero que quedó oculto en esas zonas donde la influencia castellana fue menor, como las zonas agrarias del valle del Guadalquivir. Todavía hay gente que cree que cuando los… » ver todo el comentario
Al no existir un español estandarizado, y menos en el siglo XV, lo que llegó a América era ese andaluz que le criticaban a Nebrija y por eso en todo ese continente nadie… » ver todo el comentario
Ejemplo cercano lo tenemos con los blaveros en el país valencià, que de vez en cuando encuentran a alguien con filología en paro dispuesto a hacer de tonto útil
Lo que recuerdo es el montaje inicial. En TVE invitaron a uno de cada lado para que defendiera su postura.
El del valenciano es catalán, era un tio joven. Le preguntaron sus credenciales y era catedrático de lengua catalana en la universidad de Valencia.
El del valenciano es una lengua singular, era un hombre de mediana edad. Sus credenciales eran licenciado en derecho. El presentador le preguntó si sabía hablar valenciano. No sabía.
El presentador pidió disculpas a los telemirones. Aseguró que él no sabía eso, y cerró el programa.
Wikipedia (artículo sobre el lingüista Fernando Venâncio): pt.wikipedia.org/wiki/Fernando_Venâncio
Supongo que los fenómenos modernos, como nuevas tecnologías de la comunicación, migraciones, turismo y demás contactos entre hablantes de ambos lados del charco harán tremendamente dificil saber cómo van a evolucionar tanto el español como el portugués. Las experiencias de siglos y milenios anteriores serán, supongo, cada vez de menos ayuda, por la aceleración en los cambios en las últimas décadas. Pero siempre es interesante leer opiniones; el tiempo lo dirá.
Por otro lado la globalización tiende a eliminar las diferencias y se producen influencias en ambos sentidos.
No tardará mucho ciertos lugares de suramérica en poder comenzar a tener entidad de otro idioma, creo yo... A no ser, claro, que el idioma sea muestra del espíritu.
Ehpercuío...
Tampoco me parece relevante que unos sean más guturales que otros. Curiosamente también una diferencia entre el portugués peninsular y el sudamericano.
Del inglés de UK no quedarán ni los restos frente al de EEUU que está en todo.
A mi con el español me ocurre lo mismo; hay algunas palabras que Carlos I usaba y yo apenas las uso. Lo que veo con el español es que los niños entienden muchas más palabras de otros países que hace unas décadas. Será por YouTube y Twitch, etc…
Me sorprendería que con el portugués no ocurra igual.
La definición de lengua no es, y no ha de ser, política.
La filología existe.
Por cierto, que a mí me pasa parecido con el castellano de alguien de Cádiz. Es más, posiblemente entiendo menos que entre un brasileño y un portugués. Peor todavía entre un escocés duro y alguien de tejas.
Pero no hay drama ni debate estéril
Lo que escriba un político en un estatut O las provincias no convierte al catalán del sur, ni al valenciano del norte, en lenguas diferentes. La asociación cultural esa de la real academia que se dedican al terrorismo ortografíco pagados por el PP, tampoco