Si uno coge el tren en Bruselas Midi y recorre las estaciones del centro de la capital belga, los avisos se hacen en cuatro idiomas: francés, flamenco, alemán e inglés. Pero si uno viaja hacia Amberes, al salir de la región de Bruselas y entra en Flandes, los trenes chocan con las fronteras lingüísticas del país: las leyes belgas prohíben expresamente el uso del francés en comunicaciones oficiales en territorio flamenco y del flamenco en territorio francófono, es decir, en Valonia.
|
etiquetas: belgica , flandes , valonia , francés , flamenco , bilingüismo
Al haberse separado por motivos religiosos, y no haber habido una unificación lingüística, como pasó en Francia, Alemania, Italia, o aquí en menor medida, pues tienes estas movidas. Y más si tienes en cuenta que la mitad es francófono, para gloria de Francia, y la otra neerlandesa.
Su ejemplo no se puede extrapolar a otro país.
No sé de dónde sacas eso, en Catalñuña el 99% de los productos están solamente en castellano.
Buena parte de la clase política y de la sociedad flamenca teme la pérdida de su lengua, y de hecho critican que Bruselas, una ciudad tradicionalmente neerlandófona, se halla “afrancesado”
#4 Bélgica es básicamente la unión de dos semipaíses que viven de espaldas el uno respecto al otro
Y luego está la capital. Que es mayoría del sur, pero colocada al norte. Un cacao.
A este señor mejor llamarle "gilipollas " en flamenco porque si le explicas lo gilipollas que es en francés se molesta.
Podría distribuir un producto X en Cataluña si sólo está en español? Intenta introducir una máquina a una región que tenga dos idiomas.
Legalmente no es posible. Otra cosa es que compres tú fuera de la región esa máquina y te envíen. Pero ya sabes, si la venta se hace en Barcelona, está sujeta a las leyes de Barcelona. Puedes comprar en Aliexpress lo que quieras, y nunca tendrás que traducirlo al catalán.
El problema siempre son los políticos y los que quieren ser políticamente correctos.
Igualmente nosotros deberíamos abandonar el castellano en favor del ingles