edición general
9 meneos
200 clics
Por qué el Kamehameha de Goku se llamó "Onda Vital" en la versión española de 'Dragon Ball'... y cómo en realidad es bastante fiel a la versión japonesa del anime

Por qué el Kamehameha de Goku se llamó "Onda Vital" en la versión española de 'Dragon Ball'... y cómo en realidad es bastante fiel a la versión japonesa del anime

Aunque hoy en día los doblajes de anime tratan de ser mucho más literales y cercanos a la versión original japonesa, hace décadas se apostaba muchas veces por unas adaptaciones bastante más libres.

| etiquetas: anime , doblaje , dragon ball , akira toriyama , series de animación , onda vital , kamehame
En realidad nada. El artículo dice que kame hame ha en japonés puede leerse como “ola destrucción tortuga”, que en la versión gallega la llamaron “ola vital” y en castellano se liaron y “onda vital”. En resultado final no tiene absolutamente nada que ver con el original.
#2 ostias, de "ola destrucción" a "ola vital" es como coger un veneno y llamarlo "medicina" xD
#2 Las olas son ondas. ¿La palabra japonesa es distinta para ola y onda?
Es más un rayo laser es una onda pero no es una ola, no tiene por qué ser peor traducción onda que ola.
#6 En el traductor de iTranslate traduce ola y onda como “nami”.
#2 en la gallega era ooooon daaaaaa viii taaaaaal xaaaaaaaaaa!!!!
Ola en galego no existe.
#9 Según el artículo, “ola” en gallego es “onda”, de ahí que luego el traductor castellano se liade.
#9 Ola en gallego es "hola" en castellano.

Onda y Ola en castellano son "onda" en gallego.

En castellano "honda" es profunda y honda en gallego una marca de motos
#2 es posible que los traductores no supiesen mucho gallego, y pensasen que "onda vital" se traducía como "onda vital" e vez de como "ola vital". De todas formas, no sería un gran problema de traducción, porque una "ola" es una "onda de agua".

Lo más curioso de la historia es como hicieron la traducción. Castellano -> Gallego -> ??? -> Japonés. Estaría bien saber que usaron como origen los traductores Gallegos/Catalanes/Euskeras. Porque hay bastantes diferencias entre ellos, y tal vez así se podría explicar que Goku (castellano/catalán) se tradujese como Songoku en gallego.
#2 En gallego "ola" es la traducción del "hola" castellano. Si quieres decir una ola del mar en gallego se dice "onda".
Me alegro que en la versión catalana mantuviesen la palabra original japonesa.
#7 díselo a Cor petit xD
#10 vino de la traducción del frances.
No tiene ni puto sentido el titular
adaptaciones bastante más libres

Eufemismo para decir que el doblador hacía lo que le daba la gana alterando así hasta partes importantes de la historia.
TVG troliando
Cómo olvidar el combate contra Célula dónde Goku usa la "LUZ INFINITA" o "PULVERIZACIÓN POR LUZ"

www.youtube.com/watch?v=LPB6oT42xcY
comentarios cerrados

menéame