Lo que comenzó como un momento de desesperación en una corte europea se ha convertido en una frase que, siglos después, sigue viva en el habla cotidiana
Siempre y cuando obviemos "pequeños" detalles como que "tête" no significa "olla" sino "cabeza", que no hay una sola entrada en francés en todo Google con esa presunta anécdota y que "írsele la cabeza" a alguien es una expresión usada en español desde por lo menos 1800 (exactamente la misma fecha de tu enlace )
Supongo que esta expresión provendrá de la ceremonia de coronación de Enrique II Plantagenet cuando al pedirle su manto de armiño a la criada ésta comprobó que había salido volando del tendal y volvió gritando en un perfecto normando "¡se me fue la pinza! ¡se me fue la pinza!"
#5 No tengo ni idea, pero creo que estará relacionado con la práctica de los pueblos de llamar tío fulanito o tía menganita a perdonas cercanas a la familia o muy conocidas en el pueblo. Esta práctica era común en pueblos de Extremadura, por lo menos a principio del siglo XX, ya que mi bisabuela y sus familiares lo usaban normalmente. Cuando me llevaban de visita al pueblo, todo dios era tío, tía, primo, prima, comadre, compadre
#5 Ya en el Lazarillo aparece "tío" como afectivo.
Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada, espantábase, maldecíase, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser.
-No diréis, tío, que os lo bebo yo, decía, pues no le quitáis de la mano.
Tantas vueltas y tientos dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido. Y luego otro día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando el daño que me estaba
Y que los españoles estuvieron esperando 200 años para poder hacer uso de la expresión...
books.google.com/ngrams/graph?content=se+*+fue+la+olla&year_start=
"Olla" es sinónimo de "cabeza", esta expresión no necesita más explicación que ésa.
Y sospecho que éste es el origen: emitologias.wordpress.com/2014/05/11/se-le-ha-ido-la-olla-origen/
Un blog subtitulado "Expresiones mitológicas para cotidianas expresiones"...
books.google.com/ngrams/graph?content=J'ai+perdu+la+tête&year_sta
Siempre y cuando obviemos "pequeños" detalles como que "tête" no significa "olla" sino "cabeza", que no hay una sola entrada en francés en todo Google con esa presunta anécdota y que "írsele la cabeza" a alguien es una expresión usada en español desde por lo menos 1800 (exactamente la misma fecha de tu enlace )
books.google.com/ngrams/graph?content=se+*+fue+la+cabeza&year_star
De verdad que no me puedo creer que hayas utilizado "J'ai perdu la tête" como argumento para esta historia
Supongo que esta expresión provendrá de la ceremonia de coronación de Enrique II Plantagenet cuando al pedirle su manto de armiño a la criada ésta comprobó que había salido volando del tendal y volvió gritando en un perfecto normando "¡se me fue la pinza! ¡se me fue la pinza!"
Cuando el pobreto iba a beber, no hallaba nada, espantábase, maldecíase, daba al diablo el jarro y el vino, no sabiendo qué podía ser.
-No diréis, tío, que os lo bebo yo, decía, pues no le quitáis de la mano.
Tantas vueltas y tientos dio al jarro, que halló la fuente y cayó en la burla; mas así lo disimuló como si no lo hubiera sentido. Y luego otro día, teniendo yo rezumando mi jarro como solía, no pensando el daño que me estaba
… » ver todo el comentario