#14 Durante décadas la OTAN ha servido para que los países no tuvieran que armarse porque tenían el paraguas nuclear y porque la suma de todos los países era un conjunto en sintonía (salvo incidentes con Grecia y Turquía, por ejemplo).
A Trump la presa que le gustaría cazar es China, pero si llega al poder yo creo que veremos como cambia de opinión.
Y aunque USA deje de apoyar a Ucrania, el resto de países occidentales no lo dejará de hacerlo.
Te voy a decir un secreto. Enemigo a las puertas, no es un reportaje. Y te voy a decir otro .. eso de los ataque con parejas, con solo uno armado (bueno, relativamente, el otro llevaba un cóctel molotov o una granada) es un invento de tus amados sionistas en 1948, no de los soviéticos.
#7 La OTAN no va a desaparecer mientras haya países como Rusia o China.
Si Trump gana y tras intentar arreglar lo de Ucrania deja de apoyar al país, veremos si Europa sigue haciéndolo y donde queda ese discursito de "somos una colonia de USA".
Pero no lo creo. Trump puede oler la ganancia si se la presentan debidamente.
#30 Mentira. La parte del cerebro que ve y la parte del cerebro que lee, son diferentes. Tienes que ir encendiendo una y apagando otra a toda velocidad. Te pierdes una parte, fijo. Si te interesa, te paso fuentes. Es un rollaco de neurología.
CC #45 Es genial saber idiomas. Perio quien no los sabe, no es un vago ( o a veces sí, vale), pero lo suyo es que elija doblaje.
#12 Dependerá de cada caso. Pero si por ejemplo estoy cenando, prefiero verla doblada. Si no estoy haciendo nada más, prefiero en versión original subtitulada al inglés.
#12 Verlas dobladas simplemente es ver la película y disfrutarla. Nada tiene que ver la pobreza cultural. La puedo ver en VO, la entiendo perfectamente pero algunas veces, el doblaje supera a la VO,
#12 Hay que ser pedante para decir esto ¿Los libros los lees en el idioma original o acusas de pobres culturales a los que leemos la traducción? Por favor.. Por cierto, ya que nos ponemos finos. Es acojonante la cantidad de malas traducciones, auténticas burradas que se pueden leer en los subtitulos, eso lo sabemos los que entendemos el idioma en cuestión. De esto se habla poco. Se habla mucho de que el doblaje desvirtúa, pero los malos subtítulos también.
#12 Curiosamente en mi casa, las series o películas españolas, coreanas o turcas se ven dobladas al inglés.
(mi pareja no es española)
No sé si es por pobreza cultural o qué (no lo voy a cuestionar), pero en mi caso en particular, no soporto la vocalización y tono de voz a la que recurren los actores españoles.