#22 No sabia que había una segunda versión del doblaje en castellano....
La segunda vez que la vi KOR fue con el doblaje en catalán y por norma este siempre bastante más fiel al original japones y con menos censura que en el castellano.
Por ejemplo en un capítulo de Ranma 1/2 "combate en los baños públicos" en la versión en castellano se censuraron 8 minutos (el 35% del episodio) y modificaron los diálogos, mientras que en la versión en catalán apenas sufrió censura alguna.
#145 La lactosa mismo creo que es un azucar o EL azucar de la leche. Pero si, lo que dice #35, salvo que sea una de esas leches con mamonadas... como las que tienen vitaminas añadidas y demas... Ademas de no servir de nada, encareceria el producto. Y la vitamina C o D ( la D es un poco... en eeuu y otros la venden por que tienen deficit y parece que es algo buscado ya casi por las autoridades, pero bueno ) puedes venderla, pero azucar añadido no creo que valga como reclamo.
#57 Cuando Vegeta mató a Nappa, hubo un maligno menos, y eso es un bien para todos, pero esto no quiere decir que apoyemos a Vegeta. Eso sí, luego hubo que luchar contra Vegeta, que también era maligno. Me corro con mi analogía.
#36 que luego el niño soltara cualquier burrada delante de la familia o en alguna reunion social y ese par de padres se echara las manos a la boca diciendo aquello de "no se de donde han podido sacar eso"
#106 en teoría los androids chinos con chipset rk3368 soportan ese códec por hardware, pero hay algunos con wifi-n y ethernet 10/100 que seguramente no podrian con la transferencia de datos excepto por USB. Con Linux no creo que haya nada
#56 recuerdo que eran 4k de ram con una fuente de alimentación y modulador de tv que tuve que fabricar yo mismo ya que lo que te vendían era simplemente una placa base con un 6502, el sw era simplemente una entrada de codigos hex para meter tus programas en ensamblador que previamente habias compilado a mano con el manual de referencia de la cpu.
La segunda vez que la vi KOR fue con el doblaje en catalán y por norma este siempre bastante más fiel al original japones y con menos censura que en el castellano.
Por ejemplo en un capítulo de Ranma 1/2 "combate en los baños públicos" en la versión en castellano se censuraron 8 minutos (el 35% del episodio) y modificaron los diálogos, mientras que en la versión en catalán apenas sufrió censura alguna.