248 meneos
5790 clics
El error de pensar que "Quid pro quo" es "Do ut des"
En ocasiones encontramos un mal uso en castellano de "Quid pro quo" en lugar de "Do ut des". Esto sucede porque en inglés la expresión "Quid pro quo" comenzó a aplicarse por error para referirse a la reciprocidad en un trato explícito o implícito, en un intercambio de favores, o en cualquier tipo de relación social o interpersonal. Es una expresión que originalmente se refería a la confusión producida al usar el pronombre interrogativo/indefinido singular de género neutro quid (en caso nominativo) en lugar de usar quo (en caso ablativo). El sentido original de la locución es, pues, el acto de cometer un error gramatical. Con posterioridad se extendió para indicar un error conceptual o confusión entre personas de gran parecido en el teatro.
La locución latina apropiada para expresar reciprocidad es "Do ut des" (doy para que me des). Es decir, los anglosajones han cometido un "Quid pro quo" con la expresión "Quid pro quo". Relacionada: www.meneame.net/m/Palabros/quid-pro-quo
La locución latina apropiada para expresar reciprocidad es "Do ut des" (doy para que me des). Es decir, los anglosajones han cometido un "Quid pro quo" con la expresión "Quid pro quo". Relacionada: www.meneame.net/m/Palabros/quid-pro-quo
|
comentarios cerrados
Romanes eunt domusRomani ite domum.
Romani ite domum.
Romani ite domum.
Romani ite domum.
Romani ite domum.
.
.
.
en.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo
In Romanic languages such as Italian, Portuguese, Spanish and French, the phrase quid pro quo is used with the original Latin meaning, referring to a misunderstanding or a mistake ("to take one thing for another").[9][10] In those languages, the Latin phrase corresponding to the English usage of quid pro quo is do ut des ("I give so that you will give").
El error es que la entrada de la wiki en español ** no hace ninguna referencia al derecho anglosajón **, indicando simplemente que "empezó a aplicarse por error".
Esta es una visión muy unilateral y parcial del asunto, dado que un anglosajón podría replicar que "quid pro quo" es un concepto vivo y actual en su aplicación de la justicia. Y como pasa con la expresiones idiomáticas en las lenguas vivas, ha evolucionado de "cosa tangible por cosa tangible" a "valor tangible a cambio de valor tangible".
¿Es eso malo en sí? No. Como bien dices, las lenguas son algo vivo y en la mayoría de las ocasiones su evolución no es recta, impoluta y libre de errores, sino que va como… » ver todo el comentario
La culpa la tiene Hannibal Lecter
Se usa como locución nominal masculina con el sentido de ‘cosa que se recibe como compensación por la cesión de otra.’
lema.rae.es/dpd/?key=quid+pro+quo
Es decir, da como correcto el significado supuestamente erróneo y utilizado habitualmente.
Nota: me ha recordado a una palabra que encontré un día por casualidad en un diccionario (como 12-15 tomos) de la historia del castellano con textos de su primer uso, "alucinante"*. Pues resulta que se usa desde el… » ver todo el comentario
Si os fijais en la entrada inglesa en.wikipedia.org/wiki/Quid_pro_quo cambia la historia.
Articulos como el enlazado son los que me llevan a decir que la wikipedia española comparada con la inglesa es una puta mierda.
¿A que es muy loco?
#16 #17 #20 Es trabajo inútil. No es de la famiglia
—No lo doutdes.
cc #23
Quid pro quo - Donde dije Digo digo Diego
Do ut des - Por el interés te quiero Andrés