edición general

encontrados: 1191, tiempo total: 0.008 segundos rss2
9 meneos
70 clics

He visto traducciones al valenciano que vosotros no creeríais

Los caminos del traductor automático al valenciano son inescrutables: Juan Perro se convierte en “Juan Gos” mientras el indefenso Camarón de la Isla transmuta en “Gambeta”, lo que viene siendo una gamba en valencià. Por su parte, el bandolero Curro Jiménez también adopta una incómoda literalidad y pasa a ser “Treball Jiménez” cuando cabalga por tierras valencianas.
31 meneos
1437 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

AYBABTU: La mala traducción que se hizo mito

En dicha edición, el juego [Zero Wing] comenzaba con una escena inicial a modo de introducción en la que se desentramaban los prolegómenos de la historia: la organización CATS ha tomado nuestras bases, la única esperanza se basa en las naves ZIG; nosotros manejamos una de ellas. Esta introducción, en la que aparece la frase AYBABTU, fue traducida directamente del japonés al inglés por orientales que, evidentemente, no tenían ni repajolera idea de la legua de Shakespeare.
10 meneos
33 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Trabajo paga a 65 euros por página la traducción de un 'paper' sobre empleo

El departamento que dirige Magdalena Valerio ha echado mano de esta compañía privada -Celer Soluciones- a la que va a pagar un total de 11.198,85 euros, impuestos incluidos, por traducir del idioma anglosajón el documento 'Employment and Social Developments in Europe 2018. Se trata, además, de un documento en el que España no sale muy bien parada, precisamente.
4 meneos
6 clics

Google Translate para iOS, ahora con soporte para opciones regionales de idiomas

En lo que respecta al inglés, ahora se cuenta con las opciones de Estados Unidos, Reino Unido, Australia e India. En lo que respecta al bengalí ahora se cuenta con las opciones de Bangladesh e India. Para el francés se cuenta con las opciones de Francia y Canadá, y para el español se cuenta con las opciones de México y España.
5 meneos
252 clics

Día de la traducción: qué significan estas palabras intraducibles en distintos idiomas  

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción, el domingo 30 de septiembre, elegimos algunas palabras y frases únicas de distintos países que resultan imposibles de traducir.
72 meneos
826 clics
Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace no fue solamente uno de los escritores de mayor éxito de principios del siglo XX. Antes de triunfar como literato fue periodista. Su carrera se inició haciendo despachos de la guerra de los Boer, aunque en este caso nos interesa más el hecho de que acabase realizando labores de corresponsal en el extranjero, en este caso en la España de ub Alfonso XIII al que admiró.
11 meneos
214 clics

Errores de traducción que marcaron la historia

Nunca subestimes el poder de un traductor. Un traductor es quien te permite leer El principito en tu propio idioma; un intérprete es quien pone voz a Obama en reuniones con líderes extranjeros; una intérprete es quien guarda el secreto de lo que hablaron Trump y Putin en su reunión a puerta cerrada; pero un traductor puede ser también recordado por un error en su versión capaz de cambiar la historia (o, al menos, la actualidad).
71 meneos
169 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena

La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena. El original que leerá el juez belga que debe decidir sobre la acción civil pone en boca del magistardo español una afirmación que nunca efectuó
6 meneos
138 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Traducción de un documento del Consejo Nacional Africano, de 1993

Traducción de un documento del Consejo Nacional Africano de 1993
11 meneos
77 clics

Todo gran poder va acompañado de una traducción

Diecisiete años de traducción de cómics de Marvel vistos por la traductora de Spiderman, que describe cómo llegó al sector editorial dedicado a la publicación de cómics importados, su práctica editorial, la organización de Planeta Cómic...
17 meneos
191 clics

Las consecuencias mortales de malinterpretar

Es posible preguntarse: ¿se habría lanzado la bomba atómica hace siete décadas o se habrían evitado los ataques del 11-S si la traducción hubiera funcionado de manera diferente? ¿Qué riesgos acarrea la traducción apresurada de los tuits de Donald Trump? Varios momentos han quedado registrados en la historia debido a problemas de traducción con consecuencias de mayor trascendencia, ya sea por un error, un cambio intencional o una simple malinterpretación.
8 meneos
86 clics

Tiresiada

En las cumbres nevadas de Olimpo, dos dioses discuten si es más perro y atroz corregir o si hacer traducciones
552 meneos
1178 clics
¿Por qué se ha retrasado la respuesta de Llarena a Alemania? Los traductores llevan meses sin cobrar

¿Por qué se ha retrasado la respuesta de Llarena a Alemania? Los traductores llevan meses sin cobrar

La empresa de intérpretes y traductores subcontratada por Justicia, Ofilingua, no paga a sus autónomos desde el mes de febrero y a la gente de plantilla, desde mayo. El viernes recibió el documento oficial con la decisión del tribunal alemán y hasta tres días después el instructor no ha tenido la traducción en su mesa. El Tribunal Supremo cuenta con una traductora de inglés y francés, pero no de alemán. Dicho servicio de traducción está subcontratado a Ofilingua
18 meneos
944 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
Ocho “pequeños errores” de traducción que la liaron parda

Ocho “pequeños errores” de traducción que la liaron parda

“Traduttore traditore” reza el clásico adagio. Pero hay ocasiones en las que, más que llamarlos traidores, los perpetradores de ciertas traducciones merecerían directamente el apelativo de terroristas lingüísticos. Lo cierto es que las meteduras de pata en el ramo pueden llegar a tener consecuencias funestas, que van desde una sencilla indigestión por una carta mal traducida en un restaurante hasta una tetraplejia por un malentendido en el hospital.
13 meneos
148 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El doblaje: por qué no destruye las películas ni arruina el nivel de inglés

Los dobladores se preguntan por qué a todo el mundo le parece bien que se traduzca un libro y se adapte una obra de teatro y el doblaje esté bajo sospecha.
9 meneos
30 clics

El traductor de Google mejora su traducción cuando no tengamos conexión

El traductor de Google ha recibido una importante actualización y a partir de hoy hará uso del NMT de Google (neural machine translation) cuando no tengamos conexión.
1 meneos
30 clics

La estafa del falso libro africano

Circula por Internet una estafa relacionada con un falso libro de la activista africana de derechos humanos Monique Ilboud. Ofrecen un montón de dinero por un trabajo aparentemente fácil, pero luego la cosa se complica.
1 0 15 K -153 cultura
1 0 15 K -153 cultura
12 meneos
68 clics

Un error de traducción puede costarte la pena de muerte en Arabia Saudí

Miles de paquistaníes no consiguen abogados y tienen que confiar en otros presos para que les escriban sus defensas. Algunos llegan a firmar confesiones que ni siquiera entienden, incluso en casos graves que pueden conllevar la pena de muerte. "Él me dijo que los procesos judiciales eran en árabe, pero él solo habla punjabi", explica Razia Bibi, mujer de un hombre ejecutado en Arabia Saudí
262 meneos
1062 clics
Paridad Hombre-Maquina en la traducción Chino-Ingles conseguida [EN]

Paridad Hombre-Maquina en la traducción Chino-Ingles conseguida [EN]

Microsoft alcanza un hito histórico, usando Inteligencia Artificial para alcanzar el desempeño humano en la traducción de noticias del chino al inglés. Microsoft ha creado el primer sistema de traducción automática que puede traducir oraciones de artículos de noticias del chino al inglés con la misma calidad y precisión que una persona. Logró la paridad humana en un conjunto de pruebas comúnmente usado, llamado newstest2017. Evaluadores humanos bilingües externos compararon los resultados de Microsoft con dos de referencias independiente
13 meneos
83 clics

Traducción automática neuronal sin supervisión

La mayoría de los sistemas de aprendizaje automático requieren supervisión humana, y la traducción automática no es una excepción: el ordenador utiliza millones de traducciones hechas por personas para extraer patrones y, de esta forma, aprender a traducir cualquier texto. Este método funciona bien con pares de idiomas como el inglés y el francés, pues existen muchas traducciones entre ambos. Sin embargo, no es tan efectivo para la gran mayoría de pares de idiomas con recursos limitados, como es el caso del alemán-ruso o el euskera-inglés, por
388 meneos
8503 clics
Traducimos el intento de mierda de Intel de salir disparado de la pesadilla de seguridad de la CPU. [ENG]

Traducimos el intento de mierda de Intel de salir disparado de la pesadilla de seguridad de la CPU. [ENG]

A raíz del informe de The Register el martes sobre las vulnerabilidades que afectan a los chips de Intel, Chipzilla emitió el miércoles un comunicado de prensa para abordar los problemas revelados por los investigadores de seguridad de Google esa tarde. Para ayudar a poner las afirmaciones de Intel en contexto, hemos anotado el texto con la traducción adecuada.
151 237 3 K 388 ocio
151 237 3 K 388 ocio
3 meneos
357 clics

Títulos de adaptados: ¿qué pasaría si se tradujeran como se hace en el cine?

En nuestro país tenemos una larga tradición en lo referente a traducir, localizar o adaptar los títulos de las películas extranjeras que se estrenan aquí. Casos como ‘Ice Princess’, que se tradujo como ‘Soñando, soñando... triunfé patinando’, o la queridísima ‘Jungla de Cristal’, cuyo título original es ‘Die Hard’, son dos buenos ejemplos.
254 meneos
6680 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera

Un usuario publica en Twitter un curioso hilo viral donde desgrana la desconocida belleza del euskera, una lengua ancestral que se habla en el País Vasco. El sorprendente viral que muestra la desconocida belleza del euskera?
4 meneos
433 clics

Expresiones en inglés que deberían adaptarse al español

Hay una serie de modismos que es interesante conocer para comprender correctamente a los nativos angloparlantes. Estos son algunos.
1 meneos
67 clics

Los refranes no tienen pasaporte

Todos hemos bromeado con la traducción literal de los refranes de un idioma a otro. From lost to the river (De perdidos, al río) don’t take me out from my little houses (No me saques de mis casillas) y muchos otros. La razón de que resulte tan fácil satirizarlos es porque los refranes tienen verdadera dificultad para cruzar las fronteras de los idiomas.
1 0 3 K -15 cultura
1 0 3 K -15 cultura

menéame