edición general

encontrados: 4062, tiempo total: 0.532 segundos rss2
13 meneos
316 clics
Escribe en once lenguajes de programación sabiendo sólo uno de ellos con esta herramienta web

Escribe en once lenguajes de programación sabiendo sólo uno de ellos con esta herramienta web

OneLang hace 'traducción simultánea' entre diferentes lenguajes populares, permitiéndonos comprender mejor la sintaxis de cada uno de ellos. Su sitio web, además, es accesible desde cualquier navegador sin necesidad de registro previo.
147 meneos
4571 clics
¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

La Tierra Media fue tanto una creación literaria como lingüística. Tolkien supervisó cuidadosamente las traducciones porque cada idea partía de una palabra, con una etimología precisa. La narrativa de Tolkien esconde varias sorpresas que van más allá del trabajo traductor con un texto aislado: el proceso de creación y el estilo están estrechamente unidos al proceso de traducción.
4 meneos
63 clics

Así es Showleap: el traductor de lengua de signos a texto y voz en tiempo real

Dentro de las soluciones que nos ofrece la tecnología en todos los ámbitos imaginables, merecen una mención especial aquellas propuestas que abogan por la accesibilidad.
8 meneos
24 clics

Cómo traducir la risa

El humor puede ser solo verbal, o fruto de otro tipo de códigos, como imágenes, sonidos, gestos, etc. Puede constituir la esencia misma de un texto (caso de la comedia, los chistes, o la poesía humorística) o simplemente aparecer como un elemento más ( novelas, literatura, anuncios publicitarios, canciones y películas). Todo ello incide en la complejidad de su traslado a otra lengua. Como en el caso de la poesía, este se ha considerado siempre uno de los mayores desafíos a los que se puede enfrentar un traductor.
28 meneos
335 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La herramienta de Traducciones con Inteligencia Artificial de Google parece haber inventado su propio lenguaje [ENG]

Terminator está más cerca.... Bueno, igual exagero. Pero el hecho es que en Septiembre, Google anunció que su sistema de traducción automática estaba "vivo". Tras desarrollar y alimentar su algoritmo de inteligencia artificial. Este ha creado su propio lenguaje secreto y probablemente están hablando sobre nosotros ahora mismo. Bueno, simplificándolo un poco. Y si, la última parte es simplemente falso. Pero yo me andaría con cuidado.
5 meneos
27 clics

Tecnología portátil para decodificar el lenguaje de signos

La barrera de comunicación entre personas sordas que utilizan lenguaje de signos y aquellos que no lo entendemos podría estar llegando a su fin gracias a una nueva tecnología portátil que está desarrollando la Universidad de Texas A&M.
9 meneos
23 clics

Buscan patentar un guante que traduce el lenguaje de señas

El aparato fue desarrollado por tres alumnos de Paysandú (noroeste de Uruguay), en aquel momento con unos 17 años, como trabajo final de un curso de bachillerato que proponía crear una "solución informática integral" para una problemática planteada por los alumnos, explicó el docente. En ese entonces, la inquietud de los estudiantes surgió de "los problemas que existen para comunicarse con una persona sordomuda". A partir de esto, los jóvenes indagaron y llegaron a una solución innovadora, que enseguida cosechó premios en clubes de ciencias.
363 meneos
12526 clics
Qué pasaría si hablásemos como los dobladores de las películas americanas

Qué pasaría si hablásemos como los dobladores de las películas americanas

“¿Acaso eres un gallina?”; “Estoy sin blanca”; “Pero, ¿qué demonios…?”; “Cretino engreído”. Y un largo etcétera. ¿Alguien se imagina hablar así en la vida real, en el día a día? De acuerdo, admitamos que si te pones a doblar una película americana no puedes utilizar expresiones como “para ti la perra gorda” o “cóbrate chato, que tengo prisa”, porque chirrían. Nadie se imagina a Bruce Willis diciendo “me cago en todo lo que se menea” después de un tiroteo.
173 190 7 K 579
173 190 7 K 579
9 meneos
535 clics

10 palabras sin equivalente en castellano

La pesadilla de todo traductor es no poder encontrar términos equivalentes en distintos idiomas. Existen muchas palabras en idiomas extranjeros que no pueden expresarse con una sola palabra en español, sino que necesitan toda una frase o expresión que las explique. A continuación te presentamos 10 palabras sin equivalente en castellano.
410 meneos
19065 clics
Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas

Palabras sin traducción y otras rarezas lingüísticas

Decir que el español es muy rico es como decir que el gotelé es muy sufrido o que el Rey es muy campechano. Un lugar común que a fuerza de repetirse ha perdido ya su contenido.
211 199 6 K 669
211 199 6 K 669
10 meneos
42 clics

Eliminando barreras: Traducción del lenguaje de signos a voz en tiempo real [ENG]

Estudiantes de la Universidad de Houston (USA) han desarrollado un dispositivo portátil, llamado MyVoice, que incorpora una cámara, un micrófono, un altavoz y un pequeño monitor y que es capaz de traducir en tiempo real el lenguaje de signos a voz y viceversa: un mensaje de voz es traducido y mostrado en lenguaje de signos en al pantalla.
3 meneos
59 clics

La Divina Comedia, traducida al idioma de aquí y de ahora

El poeta Jorge Aulicino busca acercarse al original con nuestro lenguaje en la primera parte, "El infierno". Ilustra Carlos Alonso.
6 meneos
13 clics

Facebook prueba un botón que traduce automáticamente los comentarios

El botón Translate permitiría poner en el idioma del usuario cualquier comentario que haya escrito otro usuario en otro idioma
3 meneos
22 clics

Esa voz que habla en mí cuando traduzco

Nació en Castilla la Vieja a finales del siglo xix. Y me habló sin parar desde que nací y durante todos los días de mi infancia. De todo, sin preocuparse por mi edad. No, no me contaba cuentos tradicionales ni me leía en voz alta —eso lo hacía mi abuelo—. Me contaba el mundo: el de su infancia, el de su juventud, los objetos, la vida cotidiana, los oficios, la ropa, los muebles, el campo y la ciudad, las calles, los comercios, los viajes, las fiestas y los duelos.
525 meneos
17667 clics
Sayonara – さようなら – 左様なら

Sayonara – さようなら – 左様なら

Una de las primeras palabras que aprendemos los occidentales del idioma japonés es sayonara. Suena bien al oído y es muy fácil de recordar. En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 “Sayonara, baby” y a continuación lo mata. Cuando llegué a Japón, con el poco japonés que sabía, fue una de las primeras palabras que empecé a utilizar para decir “adiós” a la gente, pero enseguida aprendí que NO se debe utilizar.
237 288 3 K 517
237 288 3 K 517
358 meneos
 

Descifran con ayuda de ordenadores un antiguo lenguaje en un par de horas

Un nuevo sistema desarrollado en el MIT que solo empleó un par de horas para descifrar gran parte de la antigua lengua ugarítica podría ayudar a mejorar el software de traducción en línea.
165 193 2 K 551
165 193 2 K 551
15 meneos
 

Bab.la: a la conquista del lenguaje

Bab.la una nueva wikipedia para idiomas, avanza en internet y anima a los usuarios a participar y aprender. Iniciada por Thomas Schroeter, quiere convertirse en el mayor diccionario del mundo. Las entradas en alemán y en inglés son abundantes y provienen de grandes ciudades. Bab.la es visitada por escolares, estudiantes, viajeros, empresarios y gente joven de todo el mundo. Muchos de ellos son blogueros.
15 0 0 K 142
15 0 0 K 142
35 meneos
 

Palabras maravillosas

Ilunga: "Persona preparada para perdonar un abuso la primera vez, tolerarlo una segunda vez, pero no hacerlo en una tercera ocasión". (Cacareada por todas partes como la palabra "más difícil de traducir del mundo", luego se demostró que la palabra en realidad no existía.) Con tan ilustre precedente, y con todas las cautelas posibles, he aquí una lista de palabras sorprendentes de todo el mundo. Tienen en común el expresar un concepto complejo que, en la mayoría de los idiomas, comunes requiere de una frase completa.
26 9 0 K 264
26 9 0 K 264
5 meneos
 

Primer diccionario multilingüe basado en palabras universales

Este nuevo sistema permite traducir automáticamente una palabra a varios idiomas con una precisión del 88%. El sistema ha aplicado un algoritmo a la base de datos WordNet de la Universidad de Princeton, para crear unas palabras universales unívocas sobre las que construir el sistema de traducción. De esta forma, es posible buscar el significado de una palabra en varios idiomas y seleccionar la traducción más apropiada en la propia lengua. La primera aplicación será para el patrimonio cultural español y estará concluida en 2008.
5 0 6 K -17
5 0 6 K -17
11 meneos
 
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Como decir "Buenos Dias" en 250 diferentes idiomas

Una pagina donde podremos aprender a decir buenos dias en 250 diferentes idiomas.
11 0 10 K 26
11 0 10 K 26
29 meneos
 

WordPress.com finalmente traducido

Finalmente tradujeron WordPress.com, despues de mucho (¿?) esperar, y no mucho después de lanzado el proyecto (translate.wordpress.com) ya comentado aquí, en Menéame (meneame.net/story/wordpress-translation-project). La traducción, a simple vista, excelente, no quedó casi nada en inglés (digo casi por si no hay algo traducido...).
29 0 3 K 207
29 0 3 K 207
14 meneos
22 clics
El Gobierno gastará hasta 273.000 euros anuales para traducir el BOE al catalán

El Gobierno gastará hasta 273.000 euros anuales para traducir el BOE al catalán

La Agencia Estatal 'Boletín Oficial del Estado' compensará a la Entidad Autónoma del Diario Oficial y de Publicaciones por los costes en que haya incurrido por la traducción de los textos
11 3 20 K -21 politica
11 3 20 K -21 politica
19 meneos
53 clics

Los monos tití se ponen nombres entre sí

Investigadores de la Universidad Hebrea de Jerusalén han descubierto que los monos tití utilizan llamadas vocales específicas, llamadas "phee-calls", para identificarse y comunicarse entre sí.
3 meneos
10 clics
Las familias de niños con cáncer piden mejorar el uso del lenguaje y evitar términos como "superhéroe" o "batalla"

Las familias de niños con cáncer piden mejorar el uso del lenguaje y evitar términos como "superhéroe" o "batalla"

La Federación Española de Padres de Niños con Cáncer (FEPNC) ha subrayado la importancia de utilizar un lenguaje "adecuado" al abordar el cáncer infantil, ya que "con frecuencia", se emplean términos "que pueden generar malestar, estrés o tristeza en menores y adolescentes con cáncer y sus familias", como el concepto de "superhéroe". En lugar de superhéroe, guerrero o luchador, instan a nombrarlo como "menor (niño, niña o adolescente) con cáncer", o simplemente como paciente pediátrico.
3 0 10 K -57 actualidad
3 0 10 K -57 actualidad
1 meneos
64 clics

El dardo de Pérez-Reverte al uso del asturiano en carteles: "No puedo imaginar qué haríamos sin estas imprescindibles traducciones"

Arturo Pérez-Reverte ha compartido un tuit en el que lanza un dardo a los carteles asturianos. El escritor español escribía en 'X': "No puedo imaginar qué haríamos sin estas imprescindibles traducciones. Gracias sinceras. Así no se pierde nadie", compartiendo una foto de unas señales de tráfico con la traducción en asturiano.
1 0 4 K -39 actualidad
1 0 4 K -39 actualidad
11 meneos
85 clics

La inversión de sentido como estrategia neofascista

El mayor logro de la ultraderecha radica en haber logrado presentar las formas de dominación más extremas como desafíos al statu quo, como formas de transgresión, dislocación o incluso rebeldía. Lo que ocurre es exactamente lo contrario.
119 meneos
1517 clics
La formación de la categoría conceptual en personas autistas

La formación de la categoría conceptual en personas autistas

Los niños y las niñas neurodivergentes no percibirían los conceptos a través del lenguaje, de lo que se derivan dificultades para deducir que dos objetos que reciben el mismo nombre forman una categoría. “La población infantil autista no espera que dos objetos, simplemente por el mero hecho de que compartan nombre, tengan propiedades comunes o sean el mismo tipo de objeto. No son sensibles a la categorización mediante el lenguaje que se les está ofreciendo”.
31 meneos
555 clics
Las diez traducciones más (des)afortunadas de la Biblia

Las diez traducciones más (des)afortunadas de la Biblia

De entre los miles de posts que podríamos generar sobre la Biblia, en este vlog hemos decidido centrarnos en sus ediciones más demenciales. Ya sea por traducciones infernales, errores tipográficos o las ganas de reescribirla según le viniera en gana a cada uno, existen muchas versiones de la Biblia.
144 meneos
1160 clics
María José Mas, neuropediatra: "Hay que abordar el lenguaje como el elemento que estructura la cognición"

María José Mas, neuropediatra: "Hay que abordar el lenguaje como el elemento que estructura la cognición"

La doctora María José Mas es una reconocida pediatra y neuróloga infantil con una destacada trayectoria en el ámbito del desarrollo neurológico infantil. Con más de dos décadas de experiencia, la doctora Mas se ha especializado en el estudio y tratamiento de trastornos del desarrollo y el comportamiento, dedicando su carrera a mejorar la calidad de vida de los niños y sus familias.
7 meneos
101 clics
La palabra "excelencia"

La palabra "excelencia"

En el vasto universo del lenguaje, ciertas palabras ocupan un estatus de intocabilidad, son la cochambre de nuestras conversaciones, donde el usuario (¿cursi, hortera?) opondrá una invencible resistencia a su reeducación. Y lo sabemos. Hoy vamos a explorarlas, despiadados. ¿Por qué nos provocan repugnancia?
16 meneos
859 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
El mapa con los refranes típicos de cada Comunidad Autónoma de España

El mapa con los refranes típicos de cada Comunidad Autónoma de España

Hoy ponemos en valor la España de los refranes, esos que tanto decían nuestras abuelas y abuelos y que explican la vida a través de frases que tienen mucho que ver con la vida, las costumbres y los paisajes de nuestro país. Una muestra de algunos de los cientos que podemos encontrar en nuestro país y que, sencillamente, pensamos que deberían volver a ser parte del lenguaje actual.
16 meneos
328 clics
¿De dónde viene la expresión del español “irse la olla”? Este es su origen

¿De dónde viene la expresión del español “irse la olla”? Este es su origen

Lo que comenzó como un momento de desesperación en una corte europea se ha convertido en una frase que, siglos después, sigue viva en el habla cotidiana
16 meneos
206 clics
¿Fin a los audios de WhatsApp? Esta es la nueva función que presenta la aplicación

¿Fin a los audios de WhatsApp? Esta es la nueva función que presenta la aplicación

La popular aplicación de mensajería instantánea ha introducido la función de transcripción automática de notas de voz en cinco idiomas. Según informa el portal especializado WABetaInfo, esta esperada característica ya está disponible para probarse en la actualización 2.24.15.5 del sistema operativo Android, permitiendo a los usuarios transcribir mensajes de voz en cinco idiomas: inglés, español, portugués de Brasil, ruso e hindi.
8 meneos
341 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los espectadores ingleses no pueden soportar escuchar la "z" de Alcaraz [ENG]

Los fans ingleses inundaron Twitter protestando por cómo los comentaristas de la BBC pronunciaban "Alcaraz" tal y como se pronuncia en España correctamente durante la retransmisión de la final de Wimbledon. Según sus comentarios es tan insoportable como el "sonido un mosquito" o como "morderse la lengua" .
16 meneos
22 clics
El testimonio de Margarita Nelken como primera traductora de Kafka al español

El testimonio de Margarita Nelken como primera traductora de Kafka al español

el anónimo traductor de la Revista de Occidente se adelantó a lenguas como el francés, el inglés y el italiano. A lo largo de los años se ha especulado en torno a su identidad (...) tres nombres sobresalen por haberse dado por ciertos a partir de indicios de solidez desigual: Borges, Tenreiro y Nelken (...) Margarita Nelken se perfila con nitidez como la más probable traductora de La metamorfosis. El propio José Ortega Spottorno —hijo de Ortega y Gasset y editor de la misma versión de La metamorfosis como libro sugirió el nombre de Nelken.
25 meneos
693 clics

La importancia de la coma

La importancia de la coma. Primero soy español gilipollas, luego madridista.
16 meneos
122 clics
Un equipo de desarrollo Español está diseñando una consola capaz de ejecutar las consolas clásicas de SEGA

Un equipo de desarrollo Español está diseñando una consola capaz de ejecutar las consolas clásicas de SEGA

Futura consola con tecnología FPGA que pretende crear un sistema todo en uno de consolas retro de sega como Master System, Megadrive, Saturn, Dreamcast...
10 meneos
145 clics
Groq revoluciona la IA con su nueva unidad de procesamiento de lenguaje (LPU)

Groq revoluciona la IA con su nueva unidad de procesamiento de lenguaje (LPU)

La startup estadounidense Groq, fundada en 2016, ha irrumpido en el mundo de la inteligencia artificial con el desarrollo de una innovadora unidad de procesamiento de lenguaje (LPU) que promete superar las capacidades de los tradicionales GPU de Nvidia. Esta tecnología emergente ha captado la atención en los últimos meses gracias a su capacidad para generar contenido de forma inmediata, un avance crucial en el ámbito de la IA generativa.
3 meneos
8 clics

"Gràcies, presidenta": el Congreso paga 12 millones por traducir al castellano al 4% de sus señorías

En la práctica, la traducción simultánea ya se está realizando desde entonces a través de intérpretes que trabajan bajo el régimen de autónomos, aunque la concesión del contrato público centralizará este servicio en una misma empresa.
2 1 6 K -30 actualidad
2 1 6 K -30 actualidad
14 meneos
130 clics
Nace el mayor modelo de IA generativa de Europa: “Podemos iniciar una revolución en la simulación”

Nace el mayor modelo de IA generativa de Europa: “Podemos iniciar una revolución en la simulación”

Europa acaba de dar a luz a su mayor modelo de lenguaje grande (LLM), la base tecnológica sobre la que se construye la inteligencia artificial (IA) generativa que está revolucionando la forma de producir conocimiento en el mundo. ¿Estamos ante una versión europea mejorada de OpenAI? Aseguran haber corregido los problemas de los LLM actuales, basados en transformers, como la computación y memoria intensivas, el cálculo ligado a las interacciones por pares y la falta de relaciones complejas y de abstracción ya que los tokens se comparan con token
20 meneos
145 clics
La conferencia de Philip K. Dick en Metz (1977): un momento clave para la Ciencia ficción traducido al español

La conferencia de Philip K. Dick en Metz (1977): un momento clave para la Ciencia ficción traducido al español

Dentro de la historia de la Ciencia ficción se han producido puntos de inflexión que han marcado el rumbo posterior del género (...) Uno de esos momentos, aparentemente desconcertante, fue la conferencia que el escritor Philip K. Dick dio en la localidad francesa de Metz en 1974 (...) lo que Dick dijo aquel día explica muchas cosas (...) nos describe doce años antes de The Matrix a un «Programador» que cambia la realidad (...) este episodio histórico necesitaba una traducción en nuestro idioma accesible a todo el mundo y lo más fiel posible...
8 meneos
151 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
Este genio de la programación trabaja en un nuevo lenguaje que evitará las vulnerabilidades

Este genio de la programación trabaja en un nuevo lenguaje que evitará las vulnerabilidades

El uso de estos lenguajes, que en la mayor parte de casos se crearon pensados para una sola máquina y no para usarse conectados a la red, supone un riesgo inherente de ciberseguridad para la totalidad de la industria y los usuarios. Así lo denuncia Douglas Crockford, creador del lenguaje de programación JSON, uno de los más utilizados del mundo: "El mayor [riesgo] es la seguridad. Hemos adoptado un enfoque demasiado ingenuo, ya que hemos tomado los lenguajes convencionales, llenos de sintaxis sofisticada, y les hemos puesto conexiones de red…"
13 meneos
53 clics
La incorporación de Kafka a la cultura española

La incorporación de Kafka a la cultura española

fue la Revista de Occidente la que introdujo a Kafka en lengua española con La metamorfosis (1925) en un momento temprano en relación al contexto internacional: por aquel entonces, ninguna obra de Kafka se encontraba disponible en francés, inglés ni italiano (...) me contestó, algo alterado [Borges], que la traducción de La metamorfosis no era suya (...) si no fue Borges, ¿quién tradujo al español la primera versión (...) un documento del archivo de Margarita Nelken que ha pasado demasiado desapercibido y viene a confirmar su autoría
2 meneos
17 clics

La tauromaquia en el lenguaje cotidiano

Al menos desde los siglos XVI o XVII, la tauromaquia se convierte en una forma de resistencia a los valores reformistas que llegaban de Europa, impregnando con sus expresiones el habla cotidiana. La autora quiere que hagamos el esfuerzo de descolonizar el lenguaje de referencias taurinas, que nos hagamos conscientes de que el lenguaje crea realidad.
2 0 4 K 1 cultura
2 0 4 K 1 cultura
6 meneos
79 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Lenguaje inclusivo: ¿Imposición? ¿Político? ¿Antinatural?  

El lenguaje inclusivo no es un cambio natural. Es una moda progre y política. ¿Sí?
11 meneos
31 clics
Investigadores del canto descubren patrones interculturales en la música y el lenguaje

Investigadores del canto descubren patrones interculturales en la música y el lenguaje

Melodías cantadas tienden a tener ritmo más lento y tonos más estables que el habla, lo que podría facilitar la sincronización para entonar en grupo y fortalecer nuestro vínculo social. Es una de las conclusiones de la colaboración mundial de expertos tras cantar música tradicional, tocarla con instrumentos, recitar letras y explicar su significado en su lengua materna, por 75 investigadores de 46 países con 55 lenguas diferentes de Asia, África, América, Europa y Pacífico. [ Paper (abierto): www.science.org/doi/10.1126/sciadv.adm9797 ]
« anterior1234540

menéame