El término “fodechinchos” lleva décadas en circulación en Galicia, haciendo referencia a esos turistas que llegan en verano con comportamientos poco considerados. Este año el concepto fue muy comentando en toda España a raíz de la decisión de un bar de Oleiros de no atender a “fodechinchos” y ahora ha dado un paso más allá: la prensa internacional también se ha interesado por esta palabra, que traduce como “fish thieves”, esto es, “ladrones de pescado”.
|
etiquetas: fish thieves , fodechinchos , the guardian
Con el paso de los años se volvió costumbre y hubo gente que se empezó a pasar, se creían que podían porque sí, aparte de la masificación y las capturas se empezaron a resentir.
Fode se traduce como Joder y Chincho es un pez pero no me acuerdo cuál es el equivalente en castellano.
Y joder tiene muchos significados, uno de ellos es robar.
No se si hay un equivalente, y si pienso que fucker puede estar bien, porque creo que existe la doblez en inglés, como aquí, de que te "jodieron" tal cosa como que te la robaron.
Llevo toda la vida visitando Galicia, tengo muchos amigos gallegos, y los jodechinchos (lo de fodechinchos lo he empezado a oír recientemente), es porque al llegar el verano en precio de los chinchos (jurelitos pequeños), se disparan en el mercado.
Muchos años haciendo con los gallegos la "fiesta de los jodechinchos" donde nos juntáramos todos para comer.
www.elespanol.com/sociedad/20240823/origen-desconocido-palabra-fodechi
2024-08-17 Define a la perfección el concepto 'fodechincho' y desata la polémica: "Les dicen que no pisen las dunas y las pisan igual"
old.meneame.net/story/define-perfeccion-concepto-fodechincho-desata-po
Lo de los fodechinchos es gracioso, nos reimos de ellos cuando aparcan en la rampa del peirao en marea baja, pero no podemos culparles de todos los males de Galicia
Sí, os creéis más inteligentes que los demás por decirla, sí, ya os vemos...
Nunca una noticia que hable de Fodechinchos llegara a portada.
Habra que llamarlos por su nombre...