BOCYL nº 114/2007, de 13 de junio de 2007
DECRETO 59/2007, de 7 de junio, por el que se establece el currículo de los niveles básico e intermedio de las enseñanzas de régimen especial de los idiomas alemán, chino, español para extranjeros, euskera, francés, gallego, inglés, italiano, portugués y ruso en la Comunidad de Castilla y León. (Continúa en Suplemento). bocyl.jcyl.es/boletin.do?fechaBoletin=13/06/2007
#604 El nivel exigido en las oposiciones es nulo. No se de donde sacáis esa información de que es dificilísimo.
Para ser auxiliar administrativo te piden el elemental. Que viene a ser decir "buenos días", contar hasta veinte y entender cuando alguien te habla despacito y en voz alta. Luego si te sacas el intermedio o el superior te llevas más puntos, igual que si tienes carreras universitarias, experiencia laboral o cursos oficiales.
Lo que pasa es que a al gente le toca los huevos las expresiones culturales de el resto de lugares de España. Son la versión castiza de los turistas americanos subnormales que piensan que todo el mundo debería entenderles porque ellos son de los USA que es el mejor país del mundo. No es incapacidad (lo se porque yo lo he hecho y no soy un genio para los idiomas) es "no me sale de los huevos hablar lo que hablan los batasunos y los catalufos". Y ya está, pero ni siquiera tienen los conjones de decirlo en voz alta y se buscan la excusa de la igualdad, la injusticia, el odio a lo español...
Lo dicho, el que no quiera aprender, perfecto, que se quede en casa que ya somos demasiados en las oposiciones.
#7 Grave? Qué entiendes por grave en un contexto lingüístico? De vida o muerte? Si es eso, pues no, no es grave en general, pero sí puede ser grave si una persona mayor, o en una situación de estrés muy grande, o delirante, o semiinconsciente no es capaz de expresarse ni de pensar con claridad y utiliza su lengua principal porque es la que le sale de manera natural y quien tiene que ayudarle (médico, bombero, policía, yo qué sé) no le entiende si, por ejemplo, le está dando indicaciones de dónde se encuentra o de cómo se siente.
Yo soy castellanohablante y también hablo gallego. En una conversación normal no me doy ni cuenta de la cantidad de expresiones en gallego que utilizo. Cuándo soy consciente? Cuando estoy fuera de Galicia, que a la mínima ya se me ha escapado una palabra o una frase hecha en gallego.
Imagínate una persona gallegohablante. Por mucho que sea competente en castellano, en determinados momentos se va a expresar con mayor claridad en gallego.
Entonces, es grave? En general, no. Pero cuando te pones a pensar en la cantidad de documentos oficiales que no encuentras en gallego, por no hablar de temas notariales o judiciales, pues si es la lengua en la que tú te expresas y la lengua oficial de tu comunidad... Pues sí es grave a nivel de riqueza lingüística y de respeto al ciudadano el ninguneo de una lengua oficial.
#2 Como castellano-manchego es virtualmente imposible aprender euskera? Esa afirmación me deja un poco descolocada... No conozco a ningún castellano-manchego, pero se me hace rara una afirmación tan tajante. Alguna razón para eso?
Una familiar y su pareja estuvieron un periodo de tiempo en Euskadi (un año, creo. Dos como muchísimo) y ambos se defienden razonablemente bien en euskera. Ella creo que llegó a sacarse el B1 o el B2, de hecho. Vale, no son castellano-manchegos, son gallegos, no sé si eso es una diferencia importante.
#2 Mi hermana es madrileña y, aparte de otros idiomas, habla Euskera perfectamente, habiéndolo estudiado en las escuela oficial de idiomas de Madrid.
Se puede aprender euskera fuera de Esuskadi.
Fácil no es, desde luego. Pero también hay quien aprende Chino y se va a China.
#2 Así que un vasco euskaldún tiene que dejar de hablar su idioma para que un castellano-manchego pueda opositar en su tierra, ¿no? Pues va a ser que no.
#48 Yo soy vasco, y presento un proyecto de reforma de piso en mi Ayto en euskara. Llega a la mesa del funcionario que no sabe euskara y qué pasa? Exigir euskara no es sólo para ventanilla. Implica poder presentar solicitudes, proyectos, cuentas, certificaciones, acreditaciones y demás en euskara. Si llega un proyecto integro en euskara a la mesa del funcionario que no lo habla? Cuál es tu solución?
No, no lo es, pero si al final resulta que nadie en la administración te sabe entender entonces tu derecho a expresarte en el idioma que quieras es falso, ya que la administración no pone los medios para que lo puedas ejercer.
#7 Depende de la situación.
Si estoy nervioso, o me encuentro mal, o estoy muy concentrado en algo, el catalán me sale solo, y me representa un esfuerzo cambiar de idioma
Eso se puede concretar en una comunicación más pobre.
En el 95% de las situaciones, no representa ningún problema.
En ocasiones también puedo sentir un cierto mosqueo, similar al que puedo sentir cuando, en algún bar de la costa, solo hablan inglés y alemán, aunque yo sea capaz de decir "beer".
#2 En Castilla la Mancha no se cómo de implantado tiene la escuela oficial de idiomas, pero en Alicante tienen: Alemán, Árabe, Chino, Español lengua extranjera (para obtener el permiso de residencia, o la nacionalidad, ya no me acuerdo), Euskera (de lo que va este artículo), Francés, Inglés, Italiano, Japonés, Portugués, Ruso, y Valenciano
#2 Yo veo un argumento falso: Entiendo se argumenta que todos los funcionarios deben saber la lengua de la comunidad si no se conculca el derecho a ser atendido en esa lengua y no es verdad.
Siempre que haya funcionarios bilingues disponibles, podrán elegir uno de ellos.
A veces los bilingues, se ven perjudicados porque como saben dos idiomas pueden adaptarse siempre y no es justo.
Se podria hacer que los biligues y con lengua minoritaria tenga alguna ventaja. Ej, una( o varias) colas son en minoritario. De esta forma los que hablan minoritario tiene mas colas para elegir y ademas las colas extras pueden estar mas desahogadas lo que les suponer un ahorro de tiempo.
A los trabajadores que pueden atender y trabajar en minoritario se le puede dar un plus economico.
Usar una lengua minoritaria, como criterio de exclusion y que el resto de aptitudes se desechen por no conocer la lengua, me parece demasiado radical y poco practico.
Está claro que el abanico de profesionales se amplia mucho si no se limita por idioma. Y si encuentras un muy buen profesional (y en el funcionariado no sobran) no lo descartaria por saber la lengua autonomica.
Desde los medios los politicos estan todo el dia buscando la crispacion y poniendose zancadillas, en lugar de colaborar y unir fuerzas para ser mas efectivos en ayudar al pueblo.
Si les criticamos por eso y es contradictorio que nosotros le sigamos el juego y nos pongamos estupendos y nos encabezonemos en el "Y punto".
"Si no sabe el idioma que no se presente"
"El idioma es minoritario y no sirve para nada y todo se puede hacer sin él".
#102 No sé hasta que punto es asi, porque a veces se tiene derecho a un interprete, por ejemplo en juicios. En la sanidad tambien los ponen, pero no se si es obligacion o un extra ( por ejemplo, chinos)
Son solo para extranjeros y los ciudadanos no tiene derecho? Me extrañaria.
Aunque se sepa castellano, se debe tener la opcion a elegir un medico en 2º lengua Por ejemplo, porque se maneje mejor en la lengua minoritaria.#159
Hoy en día, con internet, el que no aprende algo es porque literalmente no le sale de los cojones.
Que no pasa nada y es muy respetable, pero no me vale como excusa.
Difícil, pues si claro, como aprenderse de memoria 40 leyes-ladrillo de 100-200 páginas.
#81, #4, que el usuario tenga el deber de conocer el castellano no significa que su conocimiento convierta al castellano en el vehículo óptimo para su demanda de servicio. La lengua vernácula puede llevar matices que el usuario no es capaz de imprimir a su castellano. Quizás no sean matices de vida o muerte (aunque quién sabe si hablamos de atención sanitaria) pero volvemos al argumento del artículo: alguien que sí sepa la lengua vernácula estará mejor preparado para atender a ese usuario.