#10 Bastante bien, dado que aviso que la respuesta a que Ucrania usara misiles balísticos de la OTAN podía ser nuclear, igual tú preferirías estar disfrutando del calorcito ahora mismo
#1 pues espérate que los que manejan el bot y las cuentas clon con las que se votan todos los envíos no sean capaces de relacionarlo con Ayuso de alguna manera
España tiene 6 bases militares americanas. EL PSOE nos metió en el OTAN. Sanchez ha apoyado a Ucrania con armas; Y ahora las 6 bases americanas son posibles objetivos rusos. Si como dicen utilizan armas de destrucción masiva ,o nucleares, la radioactividad no se va a quedar quieta en las bases, contaminara zonas España
Vaya con los nazis rusos, amenazando ciudades europeas, porque no les dejan invadir y matar ucranianos en paz. Y pensar que en meneame y en occidente tenemos a unos cuantos tarados que apoyan a esos zumbados rusos..
Este tipo de acciones del régimen terrorista ruso, deberian servir para aumentar considerablemente la ayuda militar a Ucrania.
Despues de vivir unos años en el extranjero comence a olvidar el castellano. Me era dificil expresarme de forma rapida y fluida en castellano, usaba muchos anglicismo al hablar .
Ahora explico porque pasa esto. Cuando esta aprendiendo ingles , piensas en castellano , traduces en tu cabeza y luego lo pronuncias en ingles. Pero cuando vives en otro pais te das cuenta que las cosas NO se dicen asi, como cuando las traduces. Hay un orden de los verbos y predicados y muchas veces palabras son innecesarias o imprescindibles segun el caso . Esto se acentua cuando aprendes de nuevos temas en el lenguaje nuevo. Que te es dificil traducir al idioma nativo o al menos demoras mas tiempo. Y los nuevos temas de conversacion se solidifican en tu cabeza con el "orden" y acento del nuevo idioma.
Total que luego de un tiempo te encuentras pensado en Ingles (u otro idioma) y traduciendo en tu cabeza al castellano para poder hablar en castellano.
p.d. Veo que el articula explica en un parrafo este fenomeno
Se trata de una mala traducción por parte del artículo.
El original dice:
"Hey, bitch! We control your body!"
El artículo traduce "bitch" por "puta" pero no me parece la mejor traducción.
Rara vez hay traducciones perfectas, ya que cada palabra en cada idioma suele tener varios significados (polisemia) o varios usos que no coinciden al 100% con otra palabra de otro idioma...
Sin embargo, hay significados más cercanos que otros y por eso digo que elegir "puta" como traducción no es la mejor traducción, o que es un poco mala.
Literalmente y/o originalmente la palabra "bitch" es la hembra del perro, es decir, la "perra" en sentido del animal. También se usa para la hembra del zorro, pero esto es mucho menos habitual.
Obviamente, este significado literal no es el que usa Nick Fuentes en esa frase... no se refiere a hembras de animales sino a mujeres.
#3 Siempre he pensado eso, es un error muy grande considerar el aborto un derecho consolidado, cuando mañana entra un gobierno ultra y lo prohíbe sin pestañear.
Hay que ser conscientes de cuál es la realidad.
Como siempre. Ahora en España tenemos permiso para abortar, pero eso puede (espero que no) cambiar en el futuro.
Este tipo de acciones del régimen terrorista ruso, deberian servir para aumentar considerablemente la ayuda militar a Ucrania.
Ahora explico porque pasa esto. Cuando esta aprendiendo ingles , piensas en castellano , traduces en tu cabeza y luego lo pronuncias en ingles. Pero cuando vives en otro pais te das cuenta que las cosas NO se dicen asi, como cuando las traduces. Hay un orden de los verbos y predicados y muchas veces palabras son innecesarias o imprescindibles segun el caso . Esto se acentua cuando aprendes de nuevos temas en el lenguaje nuevo. Que te es dificil traducir al idioma nativo o al menos demoras mas tiempo. Y los nuevos temas de conversacion se solidifican en tu cabeza con el "orden" y acento del nuevo idioma.
Total que luego de un tiempo te encuentras pensado en Ingles (u otro idioma) y traduciendo en tu cabeza al castellano para poder hablar en castellano.
p.d. Veo que el articula explica en un parrafo este fenomeno
Ayer lo leí ahi mismo
Un genocidio no justifica otro por mucho que quieras
Lo que dice es cierto, más allá de quien lo diga
Te conviene? eres de los que hace esas cosas que señala?
Libertad...a qué quieres que te gane.
Se trata de una mala traducción por parte del artículo.
El original dice:
"Hey, bitch! We control your body!"
El artículo traduce "bitch" por "puta" pero no me parece la mejor traducción.
Rara vez hay traducciones perfectas, ya que cada palabra en cada idioma suele tener varios significados (polisemia) o varios usos que no coinciden al 100% con otra palabra de otro idioma...
Sin embargo, hay significados más cercanos que otros y por eso digo que elegir "puta" como traducción no es la mejor traducción, o que es un poco mala.
Literalmente y/o originalmente la palabra "bitch" es la hembra del perro, es decir, la "perra" en sentido del animal. También se usa para la hembra del zorro, pero esto es mucho menos habitual.
Obviamente, este significado literal no es el que usa Nick Fuentes en esa frase... no se refiere a hembras de animales sino a mujeres.
Entonces habría que ir… » ver todo el comentario
Hay que ser conscientes de cuál es la realidad.
Como siempre. Ahora en España tenemos permiso para abortar, pero eso puede (espero que no) cambiar en el futuro.
Gracias por tu aclaración!!!
Es que, esta mañana todavía no había arrancado mi cerebro...
P.D. coincido contigo!!!
Eso vende porque es el mensaje que se ha dado durante mucho tiempo