La entrada, actualizada varias veces, del blog Barcepundit relata primero cómo la traducción original en El Pais de los documentos policiales que hablan de los hechos sobre los que se basan las acusaciones de violación sobre Assange era tan imprecisa que daba a entender la idea de sexo consentido, pero a la vista del inglés original, era justo al contrario. Ahora El Pais ha corregido el artículo mejorando la traducción.
|
etiquetas: prensa , wikileaks , assange , blogs