edición general
21 meneos
147 clics

Ana Miranda interviene en el Parlamento Europeo en gallego, catalá, y euskera pero no se traduce al castellano

Explicación de Ana Miranda, europarlamentaria del BNG (traducida del gallego y extraída de su facebook personal > on.fb.me/weMwzz) "Así resumen los servicios del Parlamento mi intervención en galego, català y euskera en el Plenario. Las cabinas de interpretación de inglés, francés y otras lenguas hicieron la traducción sin problemas. La española permaneció callada. Por eso aparece en blanco el espacio donde debería figurar el texto de la intervención."

| etiquetas: gallego , catalán , euskera , parlamento europeo , traducción

menéame