edición general
62 meneos
159 clics
Alba Calvo, premio a la mejor traducción de videojuegos de España: «Sí, se puede vivir de esto»

Alba Calvo, premio a la mejor traducción de videojuegos de España: «Sí, se puede vivir de esto»

Nunca me hubiera imaginado que fuera a traducir un videojuego sobre Tintín, Geralt de Rivia o Gollum», dice Alba Calvo (Cee, 1987). Hoy es una profesional de referencia, acaba de ganar el premio a Mejor Traducción de Videojuegos por su trabajo junto a otros 10 profesionales en Baldur's Gate III, de una industria que aprendió «explorando y trabajando duro».

| etiquetas: premio , traducción , videojuegos , españa , baldurs gate iii
Si trabajó en BG3 kudos para ella. Menudo monstruo para traducir. Me acuerdo cuando los juegos no llegaban en español y la gente lo hacia de forma desinterasada en ClanDLAN
#1 La verdad es que le he pegado 3 vueltas al BG3 y la única manera que se me ocurre de mejorarlo es con un doblaje tan emblemático como el que tenia el BG2 ¡A LOS OJOS BUBÚ!

La traducción, escuchando el audio en inglés me parece muy acertada, incluso con juegos de palabras, y no se cuentas lineas de texto serán, pero da para varios libros.
#1 clandlan merece mucha más fama y apoyo de el que tiene, es una pasada, solo pensar que alguien gratis gaste tantísimo tiempo en esto para los demás es increible
#8 hicieron la traducción del planescape torment, y eso era tocho tras tocho de texto.
#9 Yo hace muchos años me jugué el Fallout 2 con la traducción de Clandlan porque por aquel entonces no pilotaba tanto de inglés, y aunque había algunas partes que no estaban traducidas bien porque era un trabajo colaborativo, en general me permitió jugarlo sin problemas, una pasada.
#9 un millon de palabras me suena tenía el torment. De dlan recuerdo también la traducción del Vampire: Bloodlines
#8 muchas veces la traduccion era mejor que la original
#1 Yo me acabo de pasar el Suikoden 1 traducido al español por Clan DLAN xD
#11 juegazo!!
#20 Ya te digo, con 12 años me lo pasé pero no me enteré de nada, ahora lo he disfrutado un montón.
Y ahora estoy con el 2 :-D .
#11 De hay me saqué la tradu de Arx Fatalis. Puedo leer el 99% en inglés perfectamente, pero me cuestan las voces sin subs.
#1 En un juego: Save yourself! - > ¡Ahorrense! Aún me estoy partiendo el culo xD xD xD xD
#1 aun las sigo usando, hace poco para el Neverwinter.
Enhorabuena a Alba, a su equipo y a todos los profesionales de la traducción. En especial a los de Nintendo, que me parece que lo hacen particularmente bien.
Justo un colega se ha ido a Japón a currar en Capcom como traductor.
#4 Haduken! -> Toma ostia!
#5 Haduken! -> Te vi a meter una samanta palos que me cago en tos tus muertos quemaos so desgraciao
#6 Dice "are u'key" claramente

PD: Su fiesta le espera :-P
#7 Allé voy!
#5 En realidad es Hadōken o Hadouken, "Ha" significa ola u onda, "dou" significa movimiento y Ken significa puño o golpe, así que la traducción literal sería "golpe de movimiento ondulatorio". Aquí te lo explica por ejemplo: www.youtube.com/watch?v=U7avb2gOFow

De hecho si os fijáis en la imagen del Hadouken que adjunto, son los puños del luchador lo que se ve dentro de la bola de energía.

No obstante, sugiero traducirlo al castellano como "Hondonadas de hostias", que es parecido y creo que es más patrio.  media
#5 No sé qué mierdas decía cuando hacía la patada voladora, algo como "ahi va ese porrete!"

pd: ya lo explican en el video de #15
Se que no es culpa suya, pero las traducciones de videojuegos me dan alergia desde que empecé a jugar.

Razones:
- Malas traducciones (no es el caso) o traducciones realizadas por alguien que sabe los dos idiomas pero no los terminos del tema que se está hablando (recordemos los celebres arco-X y cerdo-goblin).
- Traducciones que no encajan en el espacio que dejaron para los textos en la versión original (aunque parezca mentira, todavía pasa hoy en día).
- Voces interpretando las traducciones…   » ver todo el comentario
#14 concretamente el bg3 tiene una traducción muy currada, manteniendo algunas palabras en inglés como Neverwinter (en vez de la traducción que he visto en algunos lados como Noivern), si hubiera tenido un doblaje en español tan bueno como el que tiene en inglés, que te aseguro que es sobresaliente no, lo siguiente, sería inmejorable
#17 Las voces son otro punto... no puedo olvidar cierto juego de Microsoft de los años 90 en que en la demo (en inglés) una voz asustada y angustiada gritaba : "There are slugs in the hallway!" y en la versión española se oía a un mejicano gritando "Hay babosas en el corredor!" con la misma entonación que diría "pasame unos frijoles, guey!".

Lo siento, no puedo.
#17 en el Neverwinter nights original llaman Noyvern a la región.
#21 siempre pensé que era una traducción chusca
#22 Pues anda que el que tradujo Undermountain como Bahōntaña …
#14 Igual te parece raro lo que te digo, pero diría que el español latino suena a tus ojos lo mismo que el inglés usano para un brit. Esto es así.

Por lo tanto, escuchar una peli USA doblada con acento mexicano (más aún si es el sur de EEUU) hace que en prosodia/gramática casi lo clave.
Las voces nasales mexicanas no son tan distintas a la de un sureño.

Otra cosa es el atlántico, pero también hay acentos de presentador 'serios' en Latam imitando la prosodia castellana, o muy cercana, como el de Colombia.
También las traducciones de Nintendo son muy buenas.

menéame