91 meneos
17053 clics
Soy Claudio Serrano, actor de doblaje y locutor. Pregúntame
Empecé mi carrera en el mundo de la interpretación a los 6 años, en el teatro infantil. En el año 1982 me inicié en el doblaje de la mano de los grandes maestros del momento, durante la época dorada de esta profesión para cine y TV en España. Prestar mi voz a multitud de personajes de cine y series se ha convertido en el centro de mi trabajo. En 1989 comencé mi carrera como locutor publicitario con pequeñas colaboraciones en cuñas de radio y spots de TV. Además, mi interés por el mundo de los videojuegos me ha llevado a interpretar algunos de los personajes más reconocidos por los amantes de las consolas. Actualmente compagino mi actividad profesional con la docencia, como profesor del Máster de Locución Audiovisual, Publicitaria y Documental de la Universidad Rey Juan Carlos.
Viernes, 15 de octubre, a partir de las 19 h EN VÍDEO.
Viernes, 15 de octubre, a partir de las 19 h EN VÍDEO.
|
comentarios cerrados
¿Estás de acuerdo con la gente que defiende que en España el nivel de inglés es bajo por culpa del doblaje?
La pregunta de rigor es ¿Prefieres la tortilla con cebolla o sin cebolla?
Aparte de eso, has colaborado con LODE, y recuerdo algunas de tus cuñas haciendo de Batman. ¿Cuál ha sido tu papel mas difícil de interpretar?
¿A que se debe la gran cantidad de papeles distintos que hace un mismo actor de doblaje? Uno de los problemas que le veo al doblaje en España es que me saca un poco de la serie/película si un personaje nuevo en un policiaco de repente habla con la voz de Gandalf.
¿No seria mas lógico que hubiera un mayor numero de actores de doblaje y que no se repitieran tanto las voces?.
¿Estás de acuerdo con la gente que defiende que en España el nivel de inglés es bajo por culpa del doblaje?
La pregunta es, ¿qué opinas del doblaje al castellano de El Resplandor, de Stanley Kubrik?
¿Y por qué puñetas no la han redoblado?
Kubrik era un maniático del control, tanto que tenía que dar el visto bueno a los doblajes.
En inglés la entonación femenina es diferente, es mas nasal y aguda. Si ves VO en muchos casos el tono de la voz en el original tiene un matiz diferente... No nos choca en la VO por qué mentalmente tenemos asociado ese tono a la VO. El tema es que en español, el tono es diferente... Cuando Kubrik escucho varias muestras del doblaje, las… » ver todo el comentario
Esta es la ¿filmografia? del actor que dobló a Thao . Creo que pensaron que daba igual que voz le pusieran a ese personaje, la gente solo iba a escuchar al gran Constantino Romero.
Constantino creó solo con su doblaje una frase mítica que no lo era en la VO.
¿Qué opina del doblaje en el sector de los videojuegos? ¿Cómo ha sido su experiencia hasta ahora? ¿Repetiría? Yo sufrí el doblaje de Starcraft (I) y fue muy gratificante escuchar a un profesional como usted dar vida a personajes como Altair.
Un saludo y enhorabuena por su talento y trabajo.
¿Cómo fue trabajar en los inicios de la serie? ¿Ha cambiado el modo de trabajar desde entonces a la última ocasión en que lo doblaste?
P.D. hay gente con buena voz y que les gusta interpretar por ejemplo en cuentos o audiolibros sin ser actores
Muchas gracias por dedicar este tiempo a contestar nuestras preguntas.
#FreeAssange
Elsa Fábregas, Salvador Vidal, Constantino Romero, Mª Luisa Solá, M.A. Jenner. Cinco voces únicas (sobre todo las dos primeras) que consiguen que sus personajes se queden clavados en tu memoria.
Cuáles son tus referentes y cual su actuación más admirada?
Gracias por compartir con nosotros tu trabajo.
¿Cuál ese tu papel favorito? El que mas te haya gustado que hayas hecho
¿Cómo consigues los trabajos? ¿Contactan contigo o te ofreces tu/tu representante?
¡Muchas gracias!
Cuál crees que es el segundo peor doblaje en castellano de la historia, detrás por supuesto del de Verónica Forqué?
Que opinas de eso?
Por eso sí que entiendo que para ellos seamos más sosos, no sólo en el doblaje.
Y bueno, sobretodo en series, hay doblajes que duermen... supongo que por el escaso presupuesto de doblaje.
Hace pocos días, entre las subidas a este mismo agregador de noticias, llegó a portada un artículo sobre la irrupción de la IA en el terreno de la voz generada por ordenador. Hablaba de cómo ya es posible crear voces sintéticas en cualquier idioma basadas en la voz del actor original y con la capacidad de replicar inflexiones, tonos, cantar, reir... de interpretar de una forma creíble vaya.
¿Estáis al tanto de este tipo de avances en el sector? Y si es así... os preocupan realmente, o pensáis que nada puede sustituir realmente el trabajo de un buen profesional?
Así terminan todas las películas dobladas sonando como suenan. Con todos los actores hablando como locutores de radio, que parece que están de vuelta de todo, con la misma interpretación para "se me ha roto el coche" que para "han raptado a mi hija."
Una persona que tiene ya una formación en Doblaje y Locución, e incluso ha hecho ya algunos trabajillos menores, ¿cómo puede hacer para conseguir más trabajos, por favor? (Este es el típico "es para una amiga..." Sí, "la amiga" soy yo, y le agradeceré muchísimo si puede darme alguna orientación, porque ahora mismo no encuentro nada salvo "ya te llamaremos".
Justo está contestándote ahora.
Gracias
-¿Cuánto hay de post producción de audio en los doblajes? Quiero decir, aparte del trabajo como actor de doblaje en cambiar timbres, tonos, inflexiones de la voz, etc.
-¿Crees que es el mismo proceso actoral para cambiar la voz con diferentes personajes que el que hace un actor para interpretar a diferentes personajes? Lo digo porque estos últimos pueden usar el cuerpo como anclaje de cambio... pero el actor de doblaje sólo cuenta con su voz.
-El personaje de Otto es un gran hallazgo por tu parte a nivel de doblaje, desde mi punto de vista, claro... "Oh, oh, perdonen iré a avisar a mi tronca y nos... largaremos... ¡Eh, Crystal, vete vistiendo!" Me quito el sombrero.
Gracias.
Gracias y un saludo.
¿Crees que la industria del doblaje está en peligro? y ¿Cómo puedo entrar en esa profesión?
He visto cursos y similares por una cantidad de dinero bastante alta para mí y tengo mucho miedo de invertir una gran cantidad de mis ahorros para acabar en el paro por ser una industria en la que los contactos lo sean todo. ¿Qué le dirías a alguien como yo? ¿Mis miedos son fundados?
Gracias por contestar
Un saludo y felicidades por tu trabajo.
¿Porqué hay tanto nepotismo en el doblaje?
Gracias.
Para mi gusto, han destrozado un montón de clásicos con las voces nuevas.
- ¿Hay algunos idiomas originales más fáciles que doblar que otros?
- ¿Cómo hacíais para hacer vuestro trabajo durante el confinamiento, cuando no podíais ir a un estudio?
- ¿Cómo haces si en una película o serie aparecen dos personajes que tradicionalmente doblas tú?
- ¿Qué es lo mejor de doblar videojuegos? ¿Y lo peor?
- ¿Te han reconocido alguna vez por la calle por la voz? ¿Qué haces cuando te pasa? (si es que te pasa, claro)