cultura y tecnología
13 meneos
24 clics

El extraño auge de los subtítulos: "Cada vez es más común ver series y películas sin sonido"

Estamos en 2024 y los subtítulos están en todas partes. De hecho, podrían ser ya nuestra forma predeterminada de consumir entretenimiento. Según una encuesta de Roku, servicio de streaming estadounidense, el 58 % de los suscriptores usa subtítulos aunque el contenido esté en su propio idioma. De ellos, el 36 % lo hace por una discapacidad auditiva diagnosticada, mientras que el 32 % lo hace por pura costumbre. Es decir, muchas de las personas que usan subtítulos no los necesitan.

| etiquetas: subtítulos , auge
Algunos lo hacen porque los actores de su país no saben pronunciar en su mismo idioma
#2 o porque los técnicos de sonido cubren los diálogos con ruido de fondo.
#2 No lo pillo.
#2 Si has pensado en Mario Casas no eres el unico...
#6 Lo mismo aplica si piensas en Álex González ¿verdad?
#2 o vocalizar.

Al final acabamos poniendo los subtitulos en inglés a las películas en inglés y los subtitulos en español a las películas en español.

Suena raro, pero es la manera de enterarse de lo que están diciendo.

Últimamente me he encontrado varias películas en que entre los idiomas estan: Español con la voz aumentada (o algo así) y me ha parecido muy sensato.
Exacto, a veces no se oyen los diálogos porque la banda sonora o algún efecto sonoro de la escena están demasiado altos, o cuando te pasas media peli subiendo y bajando el volumen, porque cuando toca hablar no lo oyes y cuando explotan cosas lo oye hasta el vecino
#10 Yo es que no soy mucho de efectos especiales, así que cuando hay un tiroteo o explosiones varias pongo el mute y me entero de lo que pasa por los subtitulos, así me ahorro de ir subiendo y bajando el volumen.
#13 si, si yo al mute no llego, pero tengo activado los subtítulos en todas las plataformas para ponerlo bajito.
Con las pelis españolas es un must
El doblaje en España es muy bueno, mil veces antes constantino romero dando voz a Darth Vader que el original. (Dep)

Aparte, me gusta disfrutar de la fotografia de las películas en lugar de centrar mi atención en los substítulos.

Bonus: Generas empleo.
#8 el doblaje si, pero hay algunos actores que casi no saben ni hablar..

Policía gallego : arrastra todas las palabras sin respirar
Abogada mosquita muerta: pasate toda la serie hablando en susurros
Pues yo soy el raro, suelo poner una peli en segundo plano mientras hago otra cosa.
Currarte una peli en alta resolución con diálogos y efectos sonoros para que la peña la vea en una pantalla de 5 pulgadas y muteada
#4 Igual si entre los susurros y los efectos de sonido no tuvieran 170db de diferencia, no se haría tanto.
#7 Lo más gracioso del asunto es que Dolby solucionó ese problema hace décadas con el DD y su sistema de compresión de rango dinámico, pero que absolutamente todo dios se dedica sistemáticamente a cargarse porque como subjetivamente percibimos los volúmenes más altos como de más calidad (sin que sea necesariamente así), pues se decide desactivar o no aplicar el sistema porque si no DTS u otros "suenan mejor".
#7 310 La experiencia con cualquier película es horrorosa.
Casi prefiero una película española, porque los susurros, siempre son susurros toda la película y no los anuncios de A3 que suben de volumen.

Lo he solucionado con unos cascos inalámbricos (curioso que hayan eliminado el Jack 3,5 en todas las Televisiones LG) y mi equipo inalámbrico WIRELES SENNHEISER RF HEADPHONE RS 120 II lo necesita.
Al final me decante por un TV Toshiba DLED que si lo lleva.

Se oyen los diálogos y la banda sonora con el mismo volumen.
comentarios cerrados

menéame