edición general

encontrados: 627, tiempo total: 0.268 segundos rss2
3 meneos
11 clics

El 6% de Netflix en catalán y Lluís Llach hasta en la sopa

Los independentistas consideraron hace unos cuantos años que sería una buena idea para proteger 'lo suyo' -entiéndase el concepto en toda su amplitud- el obligar a los licenciatarios de radio de Cataluña a emitir el 25% de sus contenidos musicales en catalán. Basta descolgar el teléfono y hablar con uno para cerciorarse del efecto de la normativa: “Nos cuesta Dios y ayuda cumplir con el porcentaje porque no hay suficiente oferta”. Apliquemos el colmillo: Lluís Llach está hasta en la sopa.
2 1 6 K -31 politica
2 1 6 K -31 politica
14 meneos
44 clics

Rodrigo Cortés sobre el 6% de catalán en Netflix: "Con la creación, lo mejor es que los políticos no estorben"

"Se debería hacer lo que cada uno sienta que debe hacer, y cada uno debería expresarse como sienta que debe expresarse, y quien haga eso alcanzará el interés en el otro lado, o no. Y eso determinará el equilibrio de las cosas. No creo tanto en cómo deberían ser las cosas sino en cómo son. El tablero no se disputa, y se trata de hacer la jugada más honesta posible dadas las condiciones", ha reflexionado el cineasta en relación a si se deberían hacer más producciones en lenguas cooficiales.
10 meneos
28 clics

Netflix hace demasiadas series y la industria del doblaje no llega: decae la calidad en los subtítulos y escasean los traductores

La última polémica desatada por el mal doblaje y subtitulación de 'El juego del calamar' ha puesto sobre la mesa los problemas de un sector normalmente en la sombra: cómo las prisas, la escasez de mano de obra de calidad y la falta de soluciones tecnológicas tienen en jaque a la industria de los traductores.
11 meneos
206 clics

El diálogo más extraño de Dragon Ball Z [EN]  

- Frieza: "Si fueras un perro, te rascaría la barriga. Si fueras un gato te daría leche hasta que empezaras a ronronear. Pero como no eres ni lo uno ni lo otro, simplemente diré: gracias por un trabajo bien hecho." - Ginyu: "Ha sido un placer, ya sabe cuánto disfruto sirviendo a vuestra cornuda alteza." - Frieza: "Tener estas bolas me hace sentir algo que se parece a la alegría, creo. Quiero acariciarlas."
26 meneos
70 clics

La agonía del doblaje vasco

Actores y actrices, pero también personal técnico y otros profesionales del doblaje en Euskadi llevan desde el otoño de 2018 en una situación desesperada, con una parte de sus trabajadores luchando por su futuro desde la inactividad laboral. Todos piden cambios, mejoras, más equilibrio en el sector, sobre todo para el doblaje en euskera.
276 meneos
3059 clics
Adiós al doblaje: una inteligencia artificial ya puede crear voces en otros idiomas a partir de la original

Adiós al doblaje: una inteligencia artificial ya puede crear voces en otros idiomas a partir de la original

Sí, se acerca la fabricación de voz digital altamente sofisticada. Las empresas de entretenimiento y doblaje ya se preparan para una revolución en el sonido de las series y las películas. Se trata de utilizar IA para crear voces humanas a partir de muestras de voz de un actor vivo, modelos que no solo suenan como lo artistas, sino que pueden hablar cualquier idioma, llorar, gritar, reír e incluso hablar con la boca llena. De esta manera, con sólo unas pocas muestras, se puede recrear todo un idioma con la voz original.
5 meneos
315 clics

Ginyu portugués, un doblaje comedia sin querer ser comedia - Dragon Ball Z

Disfruten del video más hilarante jamás hecho sobre el doblaje portugués.
8 meneos
341 clics

"Nunca lo hubiera imaginado": Jordi Hurtado habla sobre el archiconocido personaje al que puso voz en los 90

El presentador presentó una serie de concursos de lo más variopintos como Si lo sé no vengo, La liga del millón, Pictionary, Carros de juego o ¿Cómo lo hacen? hasta que, en 1997, se ponía al frente de Saber y Ganar. ¿Sabías que apenas unos años antes de presentar el mítico programa de La 2 trabajó como actor de doblaje?
175 meneos
8889 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.

La voz real del GPS  

Vídeo de un trayecto en coche con la mujer que pone la voz al GPS.
146 29 29 K 443 ocio
146 29 29 K 443 ocio
486 meneos
1173 clics
Muere Matilde Vilariño, la voz de "Vickie el Vikingo", "La Abeja Maya", "Calimero" y estrella de los seriales radiofónicos

Muere Matilde Vilariño, la voz de "Vickie el Vikingo", "La Abeja Maya", "Calimero" y estrella de los seriales radiofónicos

Matilde Vilariño, actriz de voz y una de las grandes estrellas del Cuadro de Actores de la Cadena SER que durante casi medio siglo acompañó a los españoles con radionovelas y teatros hablados, ha fallecido a los 100 años de edad. Con la llegada de la televisión fue una de las más destacadas actrices de doblaje. Especializada en dar voz a personajes infantiles, fue la voz de La Abeja Maya, de Vickie el Vikingo y de Calimero, entre otros muchos. En el cine fue la voz de Pablito Calvo en 'Marcelino Pan y Vino', de enorme éxito en 1954.
5 meneos
98 clics

La colección Star Wars Vintage de Disney Plus España trae consigo la continua polémica por el doblaje

El viernes Disney Plus España estrenaba algunos contenidos clásicos de Star Wars. Los suscriptores lo celebraban sin embargo, su entusiasmo se encontró con una vieja práctica que Disney+ lleva a cabo con demasiada frecuencia: Muchos de los contenidos estaban disponibles solo en inglés y no cuentan con su doblaje original en castellano, lo que inició una nueva oleada de críticas ya que no es la primera vez que nos encontramos con esta jugada por parte de Disney+ España. Series de Marvel de los 90 como X-Men o Spider-Man tienen el mismo problema
19 meneos
1045 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Mario Vaquerizo dobla a Nobita  

Mario Vaquerizo doblando a Nobita de mayor es lo peor que me ha pasado en la vida. (Tweet y vídeo)
20 meneos
231 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Avalancha de críticas por el doblaje de 'Space Jam 2': Lola Índigo será Lola Bunny

La actriz de doblaje que interpretó al icónico personaje de los Looney Tunes en el tráiler no será la encargada de darle voz en la película. La archiconocida actriz Zendaya pone voz a Lola Bunny en la versión original de 'Space Jam: nuevas leyendas', secuela del clásico de los noventa. El tráiler de la película para España parecía indicar que aquí el papel correspondería a la actriz que normalmente dobla a Zendaya en castellano, pero Warner Bros ha sorprendido este miércoles con el anuncio de un 'fichaje estrella' que ocupará su lugar: Lola Índ
9 meneos
71 clics

Goku y Vegeta narrarán los Juegos Olímpicos de Tokio

Mario Castañeda y René García, intérpretes de Goku y Vegeta en la versión latina de la serie, serán parte de la programación de los Juegos Olímpicos de Tokio 2020 en TV Azteca. Los actores de voz narrarán la jornada deportiva dentro de sus papeles.
327 meneos
7142 clics

¿A cuántos secundarios ha doblado Chelo Vivares en Los Simpson? A casi todos

Chelo Vivares ha doblado a prácticamente a TODO el elenco de niños y mujeres de Los Simpson. Versátil, todoterreno, camaleónica, etc. Llamadla como queráis.
162 165 3 K 419 cultura
162 165 3 K 419 cultura
7 meneos
117 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Pepe Mediavilla: "De las profesiones que conozco esta es la menos valorada" | Actores de doblaje

Un repaso por algunos de de los mejores actores de doblaje españoles actuales y fallecidos.
16 meneos
61 clics

Sailor Moon Eternal conserva parte del elenco de los 90

Netflix España ya ha estrenado las dos partes de la esperada película Sailor Moon Eternal, que se encuentran disponibles en la plataforma para su visionado en VOSE y con doblaje en castellano desde el 3 de junio. Entre el reparto principal del largometraje se ha conservado gran parte del elenco de dobladores de la serie animada original de los 90, ellos son: Adelaida López como Usagi Tsukino, Ana María Marí como Ami Mizuno, Beatriz Acaso como Minako Aino, Chelo Vivares como Michiru Kaiō, Conchi López como Chibi-Usa [...]
11 meneos
242 clics

El efecto especial que hace que los actores hablen cualquier lenguaje  

Una nueva tecnología de video permite que los actores interpreten como si estuvieran hablando el idioma en el que están doblados con una calidad de imagen casi indistinguible del original. El director de cine británico Scott Mann, en colaboración con investigadores del Max Plank Institute alemán, ha creado una inteligencia artificial capaz de hacer que el movimiento de la boca del actor y sus gestos se reproduzcan a con una precisión pasmosa cuando se le dobla en otro idioma.
5 meneos
108 clics

Un experimento literario sustituye los diálogos del cine por textos de la literatura española

El actor de doblaje Víctor Clavijo ha llevado a cabo un experimento literario en el que sustituye los diálogos de icónicas escenas del cine por versos y textos de la literatura española. El resultado es que, con un poco de retoque, la mayoría de las escenas encajan con los clásicos de los autores españoles.
11 meneos
154 clics

Cambio de doblaje por polémica online

'Una joven prometedora' cambiará su doblaje español tras la polémica porque un hombre pusiera voz a Laverne Cox.
16 meneos
249 clics

La empresa Flawless ha desarrollado un sistema que utiliza un software llamado TrueSync para que el doblaje de las películas parezca más real

Uno de los problemas a la hora de doblar películas a otros idiomas es que, a menudo, las frases que escuchamos no corresponden al movimiento de los labios del actor. Una empresa llamada Flawless ha encontrado la solución para que esto no desentone: remplazar los labios del artista por unos digitales.
11 meneos
50 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

¿Por qué el doblaje en catalán no llega a plataformas como Netflix? [CAT]

En las bases de las ayudas se especifica que "se habrá de disponer del compromiso de la distribuidora de incorporarlo en, como mínimo, un soporte de distribución". El problema, con el que coinciden desde Plataforma per la Llengua, es que eso queda en "papel mojado", ya que quienes acceden a la mayoría de las subvenciones son las distribuidoras, empresas diferentes de las plataformas, y no pueden obligar ni controlar lo que hace la plataforma con el material.
2 meneos
82 clics

Entrevista a Keuman: Disney Ibérico

Y venga pandemia, hasta el coño ya otro año igual | Entrevista a Keuman
2 meneos
215 clics

Fragmento en inglés del doblaje original de Crystal Triangle [EN]  

"En la Antiguedad Dios le dio a la humanidad los diez mandamientos y un mensaje que se ha perdido con el paso de los siglos. En la actualidad Koichiro Kamishiro es un moderno Indiana Jones que rastrea (y a menudo destruye) ruinas en busca de pistas sobre el pasado hasta que un día encuentra una caja con dos triángulos de cristal. Habiendo descubierto la llave del mensaje perdido de Dios, Kamishiro tendrá que afrontar intentos de asesinato del KGB y la CIA, aliens empeñados en destruir la Tierra y el amor de varias mujeres" (Myanimelist)
10 meneos
65 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Reclaman actores negros para doblar a actores de esa raza en Madrid

Un conocido estudio de Madrid —uno de los más importantes de la capital— está solicitando actores negros para doblar a personajes de esa raza, en películas, series y otras producciones audiovisuales. La petición, que llega después de una intensa polémica en Estados Unidos, tras los disturbios originados por la muerte de George Floyd, ha suscitado diversas reacciones en el doblaje madrileño, incapaz de satisfacer esa demanda por parte del estudio de sonido.

menéame