edición general
sambigotes

sambigotes

En menéame desde septiembre de 2011

6,19 Karma
18K Ranking
Enviadas
Publicadas
Comentarios
Notas

Asesinan a cinco calvos en Mozambique para usar sus órganos en rituales [49]

  1. #27 los que no son de fiar son los que dicen que no les gusta la cerveza y los veganos. Bicho bicho!

Docenas de manifestantes arrestados en protestas en contra del cambio climático al bloquear 5 puentes en Londres [33]

  1. #17 hay centenares de miles de cosas a hacer. Varias de ellas sumadas dan cero. No hace falta que te las enumere. Sólo esa organización cuenta con +200 académicos en la materia.

La idiotización de la sociedad como estrategia de dominación [172]

Buda, Sócrates y la importancia de pensar por nosotros mismos [82]

  1. #18 Olé. Just greatest. :-)
  1. #4 #12 #9 #13 #18 a mi me esta costando un imperio que la gente no suelte exabruptos cuando hablo sobre la conveniencia de las sandalias con calcetines, o que por lo menos sea capaz de discutir el uso de ese calzado de una forma racional. Si pasa eso con unas simples zapatillas qué no pasará con todo lo demás!

Accidente Southwest Airlines: casi nadie se puso de forma correcta las máscaras de oxígeno [100]

  1. #35 bienvenido a meneame

    #15 no solo no tienes ni idea del tema sino que justificas la acción errónea de los pasajeros. Por un lado está la demostración de seguridad que se hace en cada vuelo y por otro los trípticos o folletos de seguridad en los que también viene explicado. El que se la puso mal es simplemente porque su interés era nulo.

    Además de todo lo que te ha comentado #35, a quién como mínimo deberías darle las gracias por informarte, según tengo entendido el oxígeno no fluye libremente sino que una válvula unidireccional lo deja pasar cuando la persona inspira (por la boca, por la nariz o por una oreja si es que tienes esa habilidad). Si no hay demanda de oxígeno (inspiración), la bolsa se infla porque el oxígeno que se está generando se acumula. Es decir, la pérdida es mínima porque es la propia persona la que succiona el oxigeno hasta sus pulmones (que son los que generan la succión). Como no hay practicamente pérdida de oxígeno (aunque si quizás una mezcla con el aire de cabina mayor), tu bolsa te durará más tiempo, pero al final todos los pasajeros obtendrán la misma dosis, que es lo importante.

    Por último decir que el oxígeno suministrado no proviene de un tanque sino que cada una de las máscaras tiene unos compuestos químicos que al mezclarse (cuando pegas el tirón de la bolsa), generan el oxígeno. Esto hace que el oxígeno procedente de la máscara pueda tener un ligero olor a quemado o incluso todo el avión en general.

    En el video que pongo debajo justo comentan el olor y una señora dice que no salía oxígeno y que su marido hasta arrancó la máscara y seguía sin salir... Lo que hizo su marido es compartir su oxígeno con todo el avión al romper la máscara.

    elpais.com/ccaa/2012/09/07/madrid/1347025752_322680.html

    cc #75 #13 #14 #17
  1. #13 Un buen diseño de un aparato es el que no necesita explicación de uso. En este caso concreto demás es realmente fácil hacerlo intuitivo.
  1. Por curiosidad he buscado otras imágenes y sí que parece adaptarse perfectamente como indica en su bucle #29 #30 #31 (#39)
    aunque en la foto del meneo parezca un culo de vaso.

    En este otro incidente todos parecen llevarla TODOS bien puesta:
    www.aviationnepal.com/passengers-onboard-the-united-airlines-flight-44

    Quizá es mucha casualidad en uno todos bien y en otro todos mal, aunque es cierto que no es un incidente del mismo tipo y en el del meneo debe cundir más el pánico, pero quizá podría ser un fallo de diseño del suministrador de las de este avión en concreto como dice #13 (no sé si todos los del mismo modelo las llevan totalmente idénticas o en una revisión periódica ponen las del suministrador homologado que pille más a mano)
  1. Estoy con #13, y vistas las imágenes no parece que eso sirva para cubrir nariz y boca. No dudo en que funcione perfectamente para esto, pero no lo parece, y la gente lo usará por lo que parece.

Daniel no estaba secuestrado, estaba de parranda: se inventó una película para ocultar 6 días de farra [24]

  1. #11 #12 #13 Ya que lo importante es la letra, enlazad mejor la original: m.youtube.com/watch?v=vAg7NKPxx9k

    Via: es.m.wikipedia.org/wiki/El_muerto_vivo

Detenido por entrar en un colegio de Madrid amenazando con matar a los niños al grito de 'Alá es grande' [136]

  1. #126 No. NO es res un inmoral que interesadamente intentes meter ideología. Sino que caes en eso que hacen otros
  1. #124
    *+
    #123 Tienes razón, pro Dios-dios Alá-Ila son palabras con significado teológico p
    **
    Y dale. Dios es en castellano lo mismo que Alláh en árabe. Alláh no es un nombre propio sino una palabra en un idioma que la equivalente en nuestro idioma con el mismo exacto significado es Dios usando la mayúscula para que quede claro que es el dios de abraham y no otro dios

    lo demás es intentar hacer teología con el idioma y eso es ideológico, es hacer ideología con el idioma y eso es inmoral. Allá ellos con su carencia de moral

    **
    Yo como español induista o lo que sea traduzco Alá es grande como Dios es grande,
    *

    Tu traduces como Dios es grande y no lo confundes con Visnú es grande porque sabes que se refiere a Dios en Español no a visnú ni a shiva nia brahma.

    tendría algo de sentido si tradujeras Brahman es grande pero es nombre propio del absoluto

    *
    mi Dios es grande como Ilá es grand
    *

    no. traduce visnú es grande como un ilá llamado visnú es grande

    Es brahman tal vez el equivalente más parecido a Dios pero es nombre propio

    Lo intentas convertir en teología cuando no tiene nada que ver ya. Es cosa de idioma y que signifique lo mismo y es lo que hace Dios escrito en mayúscula en español

    me intentas meter ideología en el idioma y el idioma no está para eso. Eso es inmoral
  1. #122
    *
    #121 Pues la lengua española cuando se refiere a Dios si es el dios católico, y el de la biblia interpretada por catóticos.
    **
    Claroo porque el Español es catecismo católico ¿ves como me acabas de dar la razón al comentario que replicas? O no entiendes?

    El español es el español no el católico

    pues no porque puedes ver la misma traducción de protestantes, evangelistas etc y se trata del sentido de la palabra en el idioma no de una de las confesiones que usan ese idioma entre muchas otras

    Conviertes la traducción de un idioma a otro de una puñetera palabra en teología. En algo ajeno...

    Lo hacen quienes quieren imponer su teología jugando con el idioma y sigues esa corriente

    pero eso es teología no tiene nada que ver. "Dios" en español que no en católico, es lo mismo que Elohá en hebreo lo mismo que Alláh en arameo y por tanto lo mismo que Alláh en árabe... no traducir es ridículo y pierde sentido. Negar la traducción usando la teología porque somos de otra cultura y pueden no ver de la misma forma a Dios como lo ve un musulmán u otro es una burrada. Eso es cosa personal, eso es creencia personal eso es teología. Eso no es el idioma
  1. #120
    *
    #119 Si el dios de Cristo, pero no siempre consideran que el dios de los cristianos sea el dios de Cristo.
    *
    pero sí el de la biblia sin duda alguna el que se traduce por Dios

    Léte el corán

    Y como ya se traduce del hebrero y arameo al castellano por Dios. Y Dios en mayúscula se refiere a esa idea. por tanto el no traducir "window" por "ventana" porque podría no referirse a la misma esencia de ventana que en español es una simple trolleada

    *
    Yo no, simplemente me cojo a la definición de esta entrada de la wikipedia.
    Dios - Ilá.
    *

    No. Es un dios que no sea Dios es ilá. De esa wikipedia.. LO dice claro. Cualquier dios es ilá no vale para el dios del corán-Biblia

    pero ese dios de la Biblia (que es el del Corán) en español es Dios y así se traduce cuando figura en el talmud, en la torá, en la biblia al español

    Alláh es "el Dios"
    ilá es "un dios"

    Si lo dice clarito

    *
    (Jehová biblico interpretado por un católico (santísima trinidad) - eso no es Alá para un musulman.)
    ***
    y dale con la teología cuando ya no tiene nada que ver

    El Elohá de la biblia (el mismo sentido que Alláh en árabe) se traduce por Dios. el Alláh de los textos de la biblia en arameo (el mismo sentido que alláh en árabe y encima los mismos fonemas exactos, la misma palabra con el mismo sentido) se traduce por Dios. porque ese es la palabra que significa lo mismo en Español.

    ¿que pita aquí la trinidad católica? ¿la lengua española es catecismo católico? ¿es lo que me estás diciendo de facto?

    Se trata de traducir una palabra de un idioma por otra de otro idioma con el mismo exacto sentido. NO de teología. Y tu me vas a la teología para sembrar unas dudas que no tienen nada que ver

    Conviertes la traducción o no traducción de palabras en teología. Conviertes el idioma en herramienta teológica. Ideológica...

    O se convierte con tu idea. Evidentemente es lo que quiere la gente que no está de acuerdo con traducir. Pero el idioma no ha de ser teología ni herramienta teológica. Que se guarden su teología para sus discursos religiosos no para hacer partícipes a todo el mundo abusando del idioma o imponiendo reglas a los demás de lo que pueden o no traducir.

    La santísima trinidad no es bíblica es católica (y de más grupos cristianos, claro)... Los testigos de jehová, por ejemplo, la niegan y niegan que jesús pueda ser encarnación de Dios por ejemplo

    la santísima trinidad lo que hace es adaptarse al paganismo preexistente de la Diosa madre madre de todo incluso del dios menor . Por eso maría es tan adorada

    Pero el Dios del antiguo testamento, el de la biblia es el mismo y se traduce como Dios incluso Alláh se traduce como Dios al castellano cuando el idioma es el arameo porque ese e su término en español. La teología no pinta nada
  1. #118 Si es fácil porque se traduce cuando viene de otras lenguas el mismo alláh del corán
    solo cambia el idioma.

    Y es tan fácil como traducir por el equivalente del castellano en lugar de suponer que sea imposible que en castellano no haya equivalente. El caso es que lo hay y se traduce al dios de la biblia que es el mismo del corán como Dios al castellano incluso cuando viene con la palabra "alláh" y no solo "elohá"

    *+
    Ni siquiera todos los musulmanes ahora y a lo largo de los tiempos han considerado al dios de los cristianos como Alá.
    **
    El corán dice que lo es. Y de hecho alláh se refiere al dios de moises, adan y eva abraham, noé, salomón y jesús en el corán

    Es decir al que se traduce por Dios en español. El mismisto

    aquí es objetar el traducir una palabra de una lengua por objeciones ajenas a la lengua y al sentido de la palabra y más bien teológicas..

    Y se trata de traducciones de textos no de teología

    *
    Pero lo que tu dices está bastante bien.
    +***
    Ya... bueno

    Por tanto todas las biblias traducidas están bastante bien pero tal vez no sea adecuado traducir Elohá o Alláh

    Pero como se traduce de hecho pues también cuando venga en árabe lo contrario carece de sentido
  1. #115
    *
    Ni siquiera te has leido el final de la wik
    **

    Sí, Claro que lo he leído. Y está claro que dice lo mismo que yo.

    Además digo
    En el cristianismo el Yahweh es Dios y los otros es "dios"

    Como está solucionado "en occidente" lo correcto es traducir "Dios es grande" no tiene sentido no traducirlo

    Mientras no se traduzca "un dios es grande" o "dios es grande" que sería idolatría

    *
    Este debate dura siglos entre cristianos, musulmanes y judios, según la perspectiva que tomes es una cosa u otra. Como no todos somos judíos, musulmanes o cristianos la cosa se complica aún más.
    *
    El Alláh en árabe es Dios en español. No es un nombre propio y se refiere a la misma entidad. Estás intentando justificar no traducir una palabra porque podría no significar lo mismo y en árabe significa un dios concreto. Pero resulta que en español el termino "Dios" se refieren al mismo elemento como puedes comprobar consultando el Diccionario de la Real académia Española de la Lengua

    En el cristianismo se dice Dios en mayúscula así se traduce en todas las biblias, no se pone Elohá (o sea Dios) se traduce por "Dios" lo que no se traduce es por "dios"
    O el Alláh en arameno (EL MISMO concepto y la misma puñetera palabra) también se traduce "Dios" al castellano

    **+
    Lo que tu dices está bastante bien, pero sólo bastante bien aunque lo repitas muchas veces.
    *
    Lo que yo digo es correctísimo y así se traducen las biblias por Dios no dejan el "Elohá" intocable, por tanto corresponde traducir "Dios es grande" no Elohá es grande ni Alláh es grande
    Dios es grande que es lo que ha dicho en idioma árabe

    Por las mismas razones

    Tu lo que dices es que no se puede traducir Alláh por no referirse a otro dios en la traducción... Eso es subjetivo de cada uno. Alláh también quiere decir Dios en arameo y bien se traduce la misma puñetera palabra con el mismo sentido cuando la lengua es el arameo

    contra. Tu lo que quieres es que no se traduzca algo por perder el sentido en la traducción cuando se traduce la misma palabra con el mismo concepto de otros idiomas diferentes del árabe, incluso cuando la palabra es fonéticamente la misma en algún idioma con ese mismo sentido

    El debate es artificial e interesado
  1. #112

    **
    No es tan fácil la traducción.
    *

    ¿Cómo? pero si es precisamente la que se hace con la biblia y hacen todos los cristianos. La misma
    *
    Diós es ilá.
    *

    no, no y no. ilá es "dios" un dios

    Dios es Alláh

    *
    Alá es un dios concreto, Jehová.
    *
    Exactamente "Dios"
    Que por eso cuando se habla de yajweh (jehová es nombre inventado por un católico por cierto) se dice Dios

    Tan sencillo como que Jeús decía Alláh también a lo que ahora se traduce Dios

    no dios, sino Dios

    Ese es el detalle
    Significa lo mismo que Dios

    Ocurre que en las "perversas sociedades occidentales" existen panteístas, deístas y llamán a jehová "dios" es decir a Alláh
    porque Dios para ellos no es Alláh , no es yahwéh que sería un espantapájaros con respecto al verdadero Dios por encima de biblia y corán y torá
  1. #107
    **
    s Ilá, ilaha significa diosa
    **

    Ilá es "dios" en minúscula no es Dios exactamente como ilaha es diosa en minúscula

    pero hablamos de Dios.

    *
    , Alá es "el Dios" el del Corán el único auténtico, el
    **
    Alláh es dios en árabe y es tan genérico como Dios. O Dios para un cristiano porque el alláh del corán es el yahweh del antiguo testamento adaptado... Con los 10 mandamientos, adan y eva, moises, abraham , salomón incluso jesus. Eso sí adaptados también en lugar de abraham se llama ibahim, en lugar de Salomón es solimán, en lugar de Jesús es Isa

    Alláh es simplemente dios. Tan genérico como Dios para un cristiano o un judio

    Y alláh también es Dios en arameno no solo en árabe... Es decir que el jesus de los cristianos este decía también Alláh

    NO tiene absolutamente ningún sentido no traducir la palabra alláh por dios salvo intentar sentirse radicalmente diferentes y sin relación alguna

    *+
    , el suyo.
    *+
    ¿el creador del universo? ?de la tierra? ¿de adan y eva? El que elige a abraham (ibrahim) y le pide sacrificar su hijo pero al ir a hacerlo lo detiene y era una prueba de sumisión y sacrifican un cordeno que los musulmanes cerebran sacrificando un cordero y los cristianos ese detalle no?

    ¿El dios que confunde las lenguas en babel? ¿el dios que envía un diluvio universal y salva a Noé y su família? ¿el dios que enseñaba Jesús?

    Pues según el Corán ese dios es Alláh o sea Dios

    Si quieres decir que Alláh no tiene nada que ver con todo lo anterior o no lo tiene que ver Dios... Me temo que el Corán y la Biblia usan Dios.. El fetén

    Y el fetén los cristianos lo traducen a las lenguas porque se pone en mayúscula dado que es el fetén y Alláh es el dios fetén (Dios) dicho en árabe o en arameno no solo árabe

    Como indica:
    es.wikipedia.org/wiki/Ilá
    ----------
    Ilá (árabe: ’ilāh, plural: ’ālihah ó ’ilāhūn) es la palabra árabe que significa «deidad» o «dios». La versión femenina es ’ilāha «diosa», que precedida del artículo es al-'ilāha. Aparece en el nombre del Dios monoteísta del Islam como al-Lah o simplemente escrito como Allah ó Alá), término derivado de 'Al-ilá' o 'Al-illáh' que significa literalmente «el Dios», el cual tiene paralelo en forma femenina en la diosa pagana al-Lat «la Diosa».

    En contexto islámico, un ilá es una deidad y no necesariamente se refiere al Dios monoteísta; puede referirse a éste, pero también a las deidades politeístas, l
    -------------

    O sea
    ilá es "un dios"

    Alláh es "Dios"

"¿Qué se puede esperar de dos lesbianas de mierda y de otra casada con un negro?" [169]

  1. #58 Eso es lo que hacen los cartografos cuando utilizan la proyección de mercator. :troll:

Las empresas ya pueden cambiar de domicilio social sin consultar a sus accionistas pese a lo que digan sus estatutos [255]

  1. #124 lo siguiente ya será mandar a la gente a la cárcel por ahorrar tiempo.
    Y luego pensáis que sois democratas . Que vergüenza

Taurinos intentando reventar el Pleno de Pinto [185]

  1. #157 joder ... menuda paja mental llevas
« anterior12345

menéame