edición general
5 meneos
24 clics

Traducir traducciones

Hasta hace unas décadas era habitual que las obras literarias escritas en idiomas exóticos fueran vertidas al castellano o al catalán a partir de las versiones francesas, italianas o inglesas. Aunque la situación ha mejorado mucho, las prisas por tener el texto en la calle o las dinámicas de abaratamiento de costes de algunas editoriales favorece que siga habiendo excepciones. Con la cantidad de información que hay en internet, ¿habría que retraducir las obras pre-internet?

| etiquetas: traducir , original , lengua , retraducir , internet , biblioteca

menéame