"Nunca falta en los congresos sobre traducción de películas la trillada polémica sobre qué es mejor y qué es peor, si el doblaje o la subtitulación. El mero hecho de analizarlo en términos de positivo y negativo quita relevancia a la cuestión, que difícilmente podrá ser reducida a dos opciones." En este artículo el traductor Xosé Castro Roig nos cuenta las dificultades, retos y técnicas que forman parte del trabajo de un traductor de subtítulos.
|
etiquetas: subtítulos , doblaje , traducción , inglés