Cualquier hablante de castellano o francés se sonreiría si leyera en unas obras «Uso obligatorio de cráneo» en vez de «Uso obligatorio de casco» o si viera en el pasillo del hospital que «Sala de partos» ha sido traducido como «Sala de partirse en dos». Pero la carcajada se le acabaría seguramente al constatar que «erratas» de este tipo son frecuentes, que no se producen en el extranjero sino en su propio país y que muy a menudo son las instituciones quienes las perpetran.
|
etiquetas: euskera , vasco , rótulos , carteles