Interesantísimo artículo para los que os guste la literatura de la buena. Confío, por lo tanto, en que esto no llegue a portada pues no se habla de iPods, iPhones, Línux o hipotecas. El artículo habla de algunas "improvisaciones" de su propia cosecha que Cortázar insertó en los textos que tradujo de Edgar Allan Poe. Es el conflicto de todo gran escritor cuando traduce: respetar el original o mejorarlo.
|
etiquetas: traducción , cortázar , poe