edición general
306 meneos
2618 clics
La impresionante lista de películas dobladas por María Luisa Solá, la actriz elogiada por Sigourney Weaver

La impresionante lista de películas dobladas por María Luisa Solá, la actriz elogiada por Sigourney Weaver

María Luisa Solá, inesperada estrella de los Goya 2024, tiene una impresionante lista de doblajes. Y es que María Luisa Solá tiene en su haber más de 3.000 doblajes, algunos de ellos de actrices popularísimas en papeles igual de reconocidos. Estos abarcan actrices como Mia Farrow, Glenn Close, Susan Sarandon, Diane Keaton, Jamie Lee Curtis, Judi Dench, Faye Dunaway, Carrie Fisher, Jane Fonda, Linda Hamilton, Katharine Hepburn, Jessica Lange o Sophia Loren. Películas que van desde las sagas Star Wars o 007 hasta Mars Attacks! Estos son.

| etiquetas: cine , maría luisa solá , lista de doblajes
138 168 1 K 566 cultura
138 168 1 K 566 cultura
Doblaba a las mejores porque en el mundo del doblaje en castellano era la mejor. Una institución. Podríamos decir que atesora parte de todos los Oscars que tienen sus dobladas.
#1 ella misma dice que no

youtu.be/iamRixVbwQY?si=RB7W6osJZo6-BLCx

El Oscar se le otorga a la actriz por su interpretación en el idioma original, no por la voz que haga alguien en otro país.
#2 Siendo eso cierto no es menos cierto que la carrera de cualquier actriz y actor que llegue a los Óscar se ve influenciada por el éxito que tengan sus películas tanto a nivel nacional como internacional, y en el ámbito internacional la interpretación del doblador tiene cierta influencia en el éxito de esas películas en el extranjero.

Solo quizá en el caso que el actor reciba el óscar en su primera película podemos descartar por completo el factor que acabo de describir.
#8 para los Óscar no, es muy endogámico del sistema Hollywood.
#8 no sé, Sigourney Weaver digo en la gala que sus actuaciones eran mejor con el doblaje de María Luisa Solá, pero ¿puede influir un mercado como el español en que se lleve un Oscar una actriz? Que somos un mercado pequeñito, con una industria pequeñita, no es como si fueramos Reino Unido, Francia, China o India.
Ya digo, no sé porque no me puedo basar en ningún artículo ni nada.
¿Star Wars no habría tenido éxito sin la voz de Solá en la princesa Leia?

No lo sé.
#50 ¿Star Wars no habría tenido éxito sin la voz de Solá en la princesa Leia?

¿Star Wars habría tenido algo menos éxito con un mal doblaje en España? ¿Y si le sumamos un mal doblaje en el resto de países latinos? ¿Y si le sumamos otro mal doblaje en ...?

El éxito de Star Wars fue mundial gracias a todos los que participaron de ello, también quienes doblaron las películas a otros idiomas.
#53 No tengo ni idea de lo que comentas, pero Constantino Romero.. madre mía qué voz y qué grande era.. 
#50 El resplandor tuvo éxito en españa con el peor doblaje de la historia, o sea que imagina star wars sin la voz de un personaje...
#58 No sé si es un mal doblaje. Lo que es mala decisión es poner actores de doblaje diferentes en cada película.
#58 ¿Tuvo en España más éxito Star Wars o El resplandor?
#71 Bonanza.

Que tiene que ver eso?
#75 El éxito no es algo binario, el éxito es algo que tiene gradaciones, una película puede ser más exitosa o menos exitosa, y lo que hace que una película sea más exitosa es la suma de todos los elementos, siendo el doblaje uno de ellos.

Afirmar que una película con mal doblaje fue exitosa no prueba nada, lo que sería necesario saber es si con un buen doblaje habría sido más exitosa, si el buen doblaje contribuye al éxito.

Y cuando un actor recibe un Oscar tras una larga carrera es posible que sea gracias a sus éxitos anteriores y la magnitud de éstos, y esos éxitos lo son gracias a muchos factores, siendo potencialmente un buen doblaje uno de ellos.
#76 no he dicho lo contrario. Tan solo he dicho que una buena película acaba triunfando a pesar del pésimo doblaje. No vas a comparar el éxito del resplandor con una película que cambió para siempre la forma de hacer cine.

Y ojo, que tengo devoción por Faulkner digo Kubrick.
#2 Como dice #2, algo habrá influido: una gran interpretación requiere un gran doblaje igual que un grandioso libro requiere una grandiosa traducción.
#1 Sí, claro, cuando en EEUU están decidiendo a qué actriz le dan el Oscar, miran a ver el doblaje en España para tomar la decisión final. :shit:
#34 Tienes que leer más pero sobre todo mejor.
#42 Igual eres tú el que tiene que escribir mejor.
#54 Lo intento. Gracias por el consejo. ;)
#1 los oscars de españa, no?
#1 Era y es. Sigue en activo
#1 Era la mejor, con permiso de Matilde Conesa y Elsa Fábregas.
Estamos acostumbrados a que esta señora suene bien cuando dobla y ya, pero recuerdo cuando me dio una vez por prestar atención al doblaje de Sara Connor en T2 y es simplemente brutal.
#7 No pidas lo que no das
La voz de Clint original deja mucho que desear. Y a Bruce Willis la voz de Ramón Langa también le hace un buen favor.
Lo maravilloso de esta noticia es que se le está reconociendo su labor en vida.
#12 Tú has dicho que es por falta de méritos propios. Yo le veo méritos.

También has hablado de nepotismo ¿de quién es hija?
#14 No he dicho que es por falta de méritos propios. Por supuesto que algunos papeles serán así. Ahora, ¿Los 3000? Y no he hablado de que cuando doblan a un actor o actriz, ya nadie más puede doblarlo.

Y nepotismo debería haberlo entrecomillado, sí.
#16 Hombre, evidentemente una vez asignas un doblador a un actor, cambiarlo es complicado porque el público no lo toma bien. Vale, pero es que a esta señora le seguían dando papeles nuevos década tras década, incluso en dibujos animados donde es más fácil introducir nuevos profesionales. Por algo será.

Desde luego, yo como cinéfilo empedernido, no conozco una voz mejor. Claro que prefiero el cine en versión original, pero si algo se tiene que doblar que lo hagan profesionales como esta señora.
#19 Respeto tu opinión, pero yo preferiría que se diesen más oportunidades a nuevos actores de doblaje y que no fuese un circuito tan cerrado.

También habría que plantearse si que la gente se acostumbre a un actor de doblaje para cada actor es algo natural o algo producido por las prácticas de los estudios de doblaje.
#21 Es válido tu argumento. Pero no creo que lo de acostumbrarse a un actor de doblaje sea algo artificial causado por los estudios de doblaje; en la naturaleza una persona mantiene su voz a lo largo de la vida, con pequeñas variaciones por el envejecimiento. Que un actor tenga una voz distinta en cada película es raro y choca. Si siempre nos cambiasen al actor de doblaje, pues estaríamos acostumbrados, claro, pero no sería algo óptimo la verdad.

Obviamente podría ser peor, como los doblajes de la URSS, donde directamente ponían una voz masculina monótona encima del audio original doblando a todos los actores: hombres, mujeres, niños, robots, etc. Sin ninguna entonación. Eso sí que es una tortura xD.
#26 Bueno, los actores cambian sus registros de voz constantemente. Y, paradójicamente, los actores de doblaje no suelen hacerlo.

Se me ocurre Philip Seymour Hoffman en Capote. Pero hay mil más.
#30 Creo que se ha entendido lo que quería decir.
#31 Claro, lo que quiero decir es que en muchos casos no sería nada raro usar otro actor de doblaje.
#32 Es que eso ya se hace, por ejemplo en musicales (no todos los actores de doblaje saben cantar). O cuando coinciden varios actores en una misma película que tradicionalmente ha doblado el mismo: caso paradigmático el de De Niro y Al Pacino en Heat.

En serio, eres la única persona que conozco que quiere que en cada película le cambien el actor de doblaje. Y no insistas, no hay nadie más ahí.
#38 Sigues haciendo hombres de paja y es muy aburrido. En ningún momento he dicho que quiera que en cada película cambien de actor de doblaje. Ahora, igual te explota la cabeza con lo que voy a proponer: ¿Un casting?
#41 Cualquiera diría que eres actor de doblaje y no has tenido suerte con los personajes que te han tocado.

Yo como espectador prefiero que no se cambie al actor de doblaje. Si es un actor ya con varias películas o series, pues no queda muy allá que en cada una tenga una voz diferente sin ningún motivo aparente.
#29 La lista huele a eldoblaje.com que no hay por donde cogerlo
A ver, dejando aparte que en realidad aquí muchos llevamos 20 años viendo todo en vose...
¿Sabéis cuando ves una serie doblada y se nota muchísimo que no hay actores de doblaje de calidad para todos los secundarios y figurantes con frase?
Pues igualmente se me hace raro que una sola persona haya sido la encargada de doblar a tanta gente entre series y películas haciendo que hayamos asimilado su voz a tantísimos personajes. Supongo que también estaría bien compararla con otras actrices de doblaje de éxito parecido.
54 años, y 3 mil peliculas dobladas.

Sale a 55 películas por año.
También era la voz detrás del anuncio de Jacq's, la de la motera tetona...

www.youtube.com/watch?v=XscUJDzfBHw
60 años currando, es una cifra más que respetable.
#81 Gracias por confirmar que estabas generalizando en vez de referirte al caso específico que cité en mi comentario.

Si hay alguien que sí haya escuchado ese doblaje sería interesante conocer su opinión.
#22 No te preocupes. Si algo he aprendido en menéame es que a la gente que habla en segunda persona del plural no se le puede tomar en serio.
#23 Lo hago básicamente porque soy consciente de que, como tú, hay una gigantesca caterva de descerebrados. Hale, a pastar.
Existe la posibilidad que haya habido una confusión al respecto, Sigourney Weaver no habla de primera mano si no que se basa en al opinión de su amigo Bill Murray, el cual hay quien afirma podría estar refiriéndose a la dobladora en español de México y no a la española.

Que Sigurney citase explícitamente un nombre podría haberse debido a que se confundiera de a quién se refería y luego buscase el nombre en base a esa equivocación.
#10 Pero si es una pedazo de dobladora

¿Por que Bill Murray no iba a hablar bien de ella?
#40 Por lo visto la dobladora mexicana ha recibido muchos halagos al respecto también y lo que defienden es que en EEUU es mucho más probable que la versión en castellano que les haya llegado sea la de México que la española.
#44 Si hubiera recibido un "zapata" hubiese dicho lo mismo. No vas a ir de invitada a un sitio y no decir algo bueno, si es que quieres caer bien.
#45 O no hubiera dicho nada del doblaje, lo desconocemos.
#10 Si oyes cualquier película con doblaje latino verás que eso es imposible, el doblaje latino es malísimo.
#79 Lo que he escuchado no es sobre el doblaje latino sino específicamente sobre la dobladora de Sigourney Weaver en mexicano, ¿te consta que ese doblaje específico sea malísimo?
#80 No he oído ningún doblaje latino que le llegue a la suela de los zapatos a los españoles. Es más, los actores "con cara" españoles no les llegan a la suela del zapato a los dobladores.
Uno de los motivos por el que siempre huyo de películas dobladas, porque al final siempre se oyen las mismas cuatro voces.
#33 Pero son cuatro voces exquisitas

Y gracias a gente como Constantino Romero, nos hemos librado de las interpretaciones de gente como Schwarzenegger (he tenido que meterme a la Wikipedia para hacer copia y pega del apellido, me parece increíble que este hombre se hiciese una carrera con un apellido así)

Creo que Arnold nunca ha perdido del todo su acento Austriaco, por eso su parodia en los Simpson lo tiene tan marcado.
#43 Hay que tenerlos cuadrados para decir que te has librado de interpretaciones de Schwarzenegger mientras veías películas de Schwarzenegger.

Además, en Terminator el doblaje hace la película objetivamente peor. La cadencia y acento de Arnold son perfectos para su papel.
#51 Es que la voz es media interpretación

En las de terminador prácticamente ni habla

Y que coño, el "Sayonara Baby" mola cien veces mas que "Hasta la vista, baby"
#43 El que mas ha doblado a Arnold ha sido Ernesto Aura, que para mi ES la voz de Arnold. Constantino Romero es la voz del T-800
¿como hacen cuando 2 actores con el mismo doblador asignado participan en la misma película?
#11 ha pasado un monton de veces, se cambia el doblador y ya, no hay "asignaciones" eternas, son "constumbres" que se adaptan a disponibilidad, Constantino romero doblaba a  varios de (Schwarzenegger o Clint Eastwood ) forma habitual, pero a veces no podia cuadrar (estaba liado con grabacion de television por ejemplo) grababa otro. El que decide quien graba es el director de doblaje, hay MUCHA historia de mafias y "familias" detras...   el canal de H dub hay bastantes historias, aunque el es muy "comedido" y seguro que corta fuera muchos dramas que le cuentan xD
#11 Ponen voz en falsete.

Por eso en El retorno del Jedi sale un dignatario imperial que habla con voz muy aguda, porque tambien lo estaba doblando Constantino Romero que doblaba a Darth Vader.
Qué curioso que a Hipertextual se le ha "olvidado" citar la fuente de la que ha obtenido la lista de películas dobladas.

Porque no la ha hecho Hipertextual, ¿verdad?

#EnOcasionesVeoXatakas
#5 De hecho en la entradilla del articulo menciona a Katherin Hepburn y luego en la lista no sale
Que un actor ponga tantas voces a tantos personajes funciona hasta que Al Pacino y De Niro se ponen a conversar...
www.youtube.com/watch?v=i3C8Vek2-MM
#66 al ignore, pesado e ignorante, niegas la evidencia y no aportas nada
El doblaje, esa costumbre que durante nuestra infancia, la etapa de la vida con mayor plasticidad neuronal y tiempo libre, nos evitó tener que conocer otros idiomas para ver cine, no como en el resto del mundo, que se ven forzados a aprender. Gracias doblaje.
#48 jajaja como si solo se doblaran películas en España.

Joder con el provincianismo de algunos ...lo que hay que leer.
#52 jajajajaj ¿con la calidad y frecuencia con la que se dobla en España? No, fuera no. Y eso hace que la mayoría de la gente fuera, elija ver el cine extranjero en original siempre que pueda, porque igual no le queda otra.
Si hubieras viajado, habrías visto como gente, por poner ejemplos, de Rumanía o Portugal, hablan español, o gente de Grecia habla perfecto inglés, y si les preguntas te dicen que es por el cine y las series. Algo que los españoles nos hemos perdido.
Pero no sabes mucho del extranjero, provinciano.
#60 jajajajajajajajajajaja michtie me!
Efectivamente, no debo tener ni idea.
xD

Gracias por alegrarme el dia. La ignorancia humana es muy atrevida.

Perfecto ingles....Lo tienes muy mitificado. Algunos aprenden asi, como los españoles que hemos debido aprender idiomas. Pero no hay que confundir la consecuencia con la causa.

En otros sitios como en Holanda y Portugal, si hay mas conciencia y tratan de enseñarles de pequeño.
#48 Hay series que se volvieron míticas gracias al doblaje. Hay que reconocerlo , nadie quiere oír la voz original de Kitt ni de Michael Knight.

Claro que también es verdad el otro extremo hay doblajes que empeoran la película y mejor salir huyendo xD.
#61 algo de eso hay, pero no creo que valga la pena, o al menos que nos hubieran dado más opciones en aquella época, no obligarnos a ver todo doblado
¿Enlazar a un artículo que lo único que hace es un copy / paste de eldoblaje.com?
#56 No está copiado de eldoblaje (como se puede comprobar en www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=285), la lista está copiada de la Wikipedia y sin mencionarla, lo cual incumple la licencia: es.wikipedia.org/wiki/María_Luisa_Solá#Filmografía Si se puede, yo miraría de cambiar el enlace para dar el crédito a quien ha hecho el trabajo
Para mí esto sólo prueba el nepotismo reinante en una industria neolítica y sectaria. Es impensable que haya hecho esos 3000 papeles por méritos propios.
#3 ¿Como va ese palillo en la boca? Igual habría que cambiarlo ya eh.....

:palm:
#4 Ahora prueba con un argumento.
#3 ¿Pero has oído su voz y cómo la modula? Es una puta pasada. A lo mejor lleva más de 50 años en activo también porque será muy currante, cumplirá los plazos y hará su trabajo a la primera sin necesidad de demasiadas tomas, y eso cuenta y mucho.
#9 Has descrito cualidades comunes al 99% de los actores de doblaje. Y nada de lo que dices va en contra de mi argumento original.

PD: Sin tener en cuenta que cosas como "hacer su trabajo a la primera sin necesidad de demasiadas tomas" vienen tras tener experiencia en el sector.
#12 no has dado ningún argumento,ni antes ni ahora , ni en el resto de comentarios.
#3 Jajajajajajajajajajajaa, Menéame nunca defrauda. Iba a decir que dónde estaba la basura que he leído miles de veces por aquí sobre los actores/actives de doblaje, pero ya ha quedado claro.

Los de "no existe la piratería", "no se le puede poner puertas al campo", "adaptarse o morir", etc.

Nunca defraudais, colgados.
#13 No entiendo muy bien qué debería contestar a esto.
#18 No hace falta, os retratais muy bien.

menéame