edición general
5 meneos
93 clics

Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente o cómo traducir lo intraducible

Traducir una obra que contenga enunciados convencionales no es tan sencillo como parece, máxime si la lengua en la que tratamos de traducir la obra está inmersa en códigos culturales radicalmente distintos.En 1957, el padre de la gramática universal Noam Chomsky publicó su revolucionaria obra Estructuras sintácticas.En ella proponía una frase inventada y carente de sentido para explicar lo que él consideraba la diferencia fundamental entre una frase con significado y una gramatical. La frase era:“Las ideas verdes incoloras duermen furiosamente"

| etiquetas: traducción , semántica

menéame