Emiliano García Page, euskaraz bizi nahi dut

Parece ser que el presidente de Castilla y La Mancha quiere impulsar una ley para que las administraciones públicas de algunas comunidades autónomas con idioma co-oficial se llenen de gente que no habla el idioma local. Como medida para conseguir votos en el resto de comunidades con una única lengua oficial, es ideal. Como medida para eliminar de la vida cotidiana los idiomas co-oficiales y relegarlos al olvido, también.

No es nada nuevo, la masa castellano parlante monolingue, en su inmensa mayoría siempre ha tenido tirria al oir otra lengua dentro del Estado español que no fuera el castellano. "¡Habladme en cristiano, coño!" suelen repetir. Y es que al monolingüe español, salvo excepciones, le cuesta una barbaridad el aprender siquiera lo básico de las otras lenguas de España. Les entra sarpullidos solo de pensarlo.

Las puntuación de la lengua co-oficial en las oposiciones no es más que la excusa para recluir a un espacio aún más pequeño a las distintas lenguas co-oficiales. Ilusos aquellos que plantean que en el resto de las comunidades autonomas se den como materias optativas en primaria y secundaria en el colegio asignaturas como Catalán, Euskera o Galego. Y es que sino no se podrían quejar con la excusa: "es que ellos pueden presentarse a las oposiciones en Andalucia, pero un andaluz no puede presentarse en la comunidad con idioma co-oficial". Falso.

Para empezar, un vasco, gallego o catalán, mínimo, ya sabe catalán, vasco o gallego y castellano, por lo tanto cumple un requisito para una oposición en andalucía (u otra comunidad): el conocer el castellano. Sin embargo, alguien de fuera de estas comunidades sólo cumple a priori una de los dos requisitos: castellano pero no la otra lengua co-oficial. Esto es muy simple de entender.

Por lo tanto, ¿se está prohibiendo a, por ejemplo un andaluz, trabajar en la administración o sistema público de Euskadi? No, y como ejemplo tenemos a la periodista sevillana Reyes Prados, que aprendió euskera y ha trabajado y trabaja tanto en Canal Sur como en la ETB1 (en euskera) y ETB2 (castellano), como de profesora de periodismo de la UHV/UPV (Universidad del Pais Vasco). Vaya, señor Garcia Page, ya ve usted, una sevillana, del barrio de Triana, ni más ni menos que hablando euskera, presentando programas y siendo profesora de la Universidad Publica vasca.

Algunos que siguen la estela de García Page parece que están mas interesados en crear polemica con el tema de las lenguas, para sacarse algun voto en el resto de comunidades donde no hay una lengua co-oficial, que en normalizar la situación y facilitar al resto de ciudadanos de otras comunidades el acceso a ellas.

Y ante lo que plantea García Page, podemos vernos con situaciones como la siguiente, acaecido en Ordizia, un pueblo del interior de Gipuzkoa, cuando unas personas se disponen a comprar un billete de Renfe:

Transcripción de las declaraciones de la mujer:

Parte 1: "Segurtasun zaindariak guregana zuzendu ziren billeteak eskatuz. Baina bueno, gazteleraz zuzendu ziren ta gainera bueno, ba, nahiko gogor esango nuke, eta bueno, bik bagenituen eta ez zituztenak billeteak takilla itxita zegoelako Legorretan, hasi ziren azaltzen euskeraz zergatik ez zituzten ta bueno... ordun berriro eskatu ziguten egiteko gazteleraz, guk jarraitu genuen euskeraz eta ordun erantzun ziguten 'Es que estamos en España, y aqui la lengua oficial es el castellano'. Berriro esan zigun batek, esan zigun 'mesedez' euskeraz, beraiek ez zutela ulertzen, eta ia zart esaten ari ginen, bestela ertzainei deituko zaiteela, ta bueno, esan genuen: 'ertzainak deitu, guk euskeraz ari gara, ez gara ezer txarra egiten ari', ta zuzenean ertzainei deitu zieten. Zazpi edo zortzi ertzainak etorri ziren eta lehenengoa gazteleraz hasi zitzaigun ta guk euskaraz egin genuen ta esan genion: 'bueno, arazoa da euskera, eta aurrena zurekin euskeraz egin nahi dugu'. Ba ezetz, gazteleraz egiteko. Egoera zan, benetan, gogorra, nik ordun galdetu nuen: 'hainbeste ertzainak eta inork ez daki euskeraz? Benetan oso harrigarria da'. Ordun beste ertzain bat etorri zitzaigun euskeraz, baietz, arrazoi gendula, nola bai adierazi zigun, euskara hizkuntza ofiziala dela, Euskadin, baina, mesedez, gasteleraz egiteko, besteek ez zutela euskera ulertzen, eta errespetuz egiteko."

("Se dirigieron a nosotros los guardias de seguridad pidiendo los billetes. Pero bueno, se dirigieron en castellano y ademas, bueno, pues, diría que de manera bastante dura, y bueno, dos teníamos y los que no tenían los billetes porque la taquilla estaba cerrada en Logorreta, empezarón a explicar porque no los tenían y bueno.... entonces otra vez nos pidieron que hablaramos en castellano, nosotros seguimos hablando en euskera y entonces nos respondieron: 'Es que estamos en España, y aquí la lengua oficial es el castellano'. De nuevo nos dijo uno, nos dijo 'por favor' en euskera, que ellos no entendían, y de repente estaban diciendo que sino llamarían a la ertzainza, y bueno, dijimos: llamad a la ertzainza, nosotros estabamos hablando en euskera, no estamos haciendo nada malo' y en seguida llamaron a la ertzaintza. Vinieron siete u ocho ertzainas y el primero nos empezó a hablar en castellano y nosotros hablabamos en euskera y le dijimos: 'bueno, el problema es el euskera y en principio queremos hablar en euskera contigo'. Pues que no, que hablaramos en castellano. La situacion fue, de verdad, dura, yo entonces le pregunté: 'Tantos ertzainas y ninguno sabe euskera? De verdad que es muy asombroso'. Entonces, otro ertzaina nos vino en euskera, que si, que teníamos razón, como si nos diera a entender, que el euskera es idioma oficial, en Euskadi, pero, por favor, que hablaramos en castellano, que los otros no entendían euskera, y que lo hicieramos por respeto.)

Parte 2: "Bai bai, ni ere konturatzen naiz horretaz, eh, badakit ohiartzuna izan dula sare sozialetan ta jende askok zoriondu gaitu, ta badakit beste batzuentzat esango edo pentsatuko dutela intransigente batzuk garela, ta sentitzen det, osea, guk bidatzen dugun idaztian jartzen dugu, euskararen herrian ezin dugu euskaraz egiten, osea, hemen ezin badugu euskaraz egin, inon ezin dugu euskaraz egin."

("Si si, yo también me doy cuenta de eso, eh, ya sé las repercusiones que ha tenido en las redes sociales y mucha gente nos ha felicitado, y sé que otra gente dirá o pensará que somos unos intransigentes, y lo siento, osea, nosotros lo ponemos en el informe que enviamos, no podemos hablar euskera en el pueblo del euskera, osea, si aquí no podemos hablar euskera, no podemos hablarlo en ningún sitio")

Como parece que algunos como el señor Page están mas interesados en querer imponer desde algunos lugares la visión de un modo de vivir a otros pueblos situados a 600km de distancia donde ni se conoce o no se quiere conocer como es su vida, quizas haya que refrescar un poco la mente de algunos. Y que mejor que subir algunas fotos de declaraciones de intenciones de los pueblos de Euskal Herria, donde aparecen muchos carteles a la entrada de los mismos declarando querer tener un vida en euskara:

Por si aún no queda claro con el mensaje en los carteles de cada pueblo, existen diversas actividades populares y asociaciones para impulsar el uso del euskera como la "Euskaraz bizi nahi dut"(1), Korrika(2), etc...

Así que, por favor, señor Garcia Page y acólitos, antes de hablar y de querer imponer una visión de vuestra España en un país tan hetereogéneo como España, es mejor permancer callado, observar y aprender como es la vida en lugares a 600km de distancia, y en su defecto, actuar como la periodista Reyes Prados (y otras muchas personas como ella) y nos irá mejor a todos. A no ser que lo que se quieran conseguir son votos fáciles a precio de crispación y creación de problemas donde no los hay.

(1):

(2):

Por cierto, y como punto extra, aparte del cartel del euskera, en muchos pueblos de Euskal Herria se pueden encontrar carteles contra la violencio de género:

Pues lo dicho, García Page y acólitos, leer, observar y aprender y nos ira mejor a todos. No hace falta crear polemicas donde no las hay.

Agur.