Hace poco me topé con una "Colgate smile" en una novela y me resultó curiosísimo porque nosotros tenemos "sonrisas profident". Algo parecido ocurriría si un traductor al inglés quisiera traducir nuestro "pan bimbo". Bimbo es una marca registrada pero se ha convertido en un sinónimo de "pan de molde". Traducirlo literalmente no tendría ningún sentido. Bueno, en realidad sí porque "bimbo" en inglés se refiere a una chica tan guapa como boba pero no tendría nada que ver con el pan, aunque esté más buena que el mismo.
|
etiquetas: eponimia , epónimo , traducción