Extraigo sólo algo del comunicado: "Nos acusan de apoyar a la ETA para un texto, cuando en este mismo texto la organización armada ETA nunca está nombrada. La palabra “eta” en euskera (la lengua Vasca), aparte de ser las siglas por todo el mundo conocida es una simple conjunción gramatical (quiere decir simplemente “y”) como en el caso de este párrafo incriminado que vamos a citar al fin de esta declaración… La traducción es: “te vitoreamos y tú eres el brazo del pueblo” y no es como ellos afirman: “te vitoreamos ETA eres el brazo del pueblo”."
|
etiquetas: banda , bassotti , censura , eta , y