edición general
281 meneos
3507 clics
Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés

Así ha traducido Netflix la expresión andaluza "mi arma" en su doblaje y subtítulos en inglés

La línea de diálogo subtitulada de uno de ellos que reza así: "I'm sorry, this is my weapon". Es decir, "Lo siento, esta es mi arma". El problema es que la frase en cuestión en el español original es "Lo siento mucho, 'mi arma'", lo cual cambia enormemente el significado de la conversación... La pregunta es ¿cómo ha podido colársele a Netflix una traducción como ésta? ... En resumidas cuentas, recurre a un servicio de traducción como DeepL o Google Translate y posteriormente le remite el resultado a una persona encargada de hacer los reajustes

| etiquetas: traducción , netflix
136 145 4 K 344 ocio
136 145 4 K 344 ocio

menéame