El debate sobre la “lanza en astillero” se desató con la traducción al castellano actual de la obra cumbre de la literatura española por parte del escritor Andrés Trapiello, quien en la primera edición de su traducción de 2015 lo tradujo por “lanza ya olvidada” y posteriormente, en la edición de 2019, lo matizó para dejarlo en “lanza ya a la espera”. Finalmente, gracias a una indicación efectuada por Cabello Núñez, en la reciente edición en dos volúmenes de Ediciones Destino -de páginas enfrentadas del original de Cervantes con la...
|
etiquetas: don quijote de la mancha , miguel de cervantes , lanza en astillero
Estar en astillero.
Lo ke no está en perfezión, komo las naves akabadas de fabrikar de madera sin averlas akabado de adornar
Es decir, el significado es el de algo que está en preparación, significado que concuerda con el uso de Cristóbal Suárez de Figueroa y con el de Castillo Solórzano:
Había prevenido Feliciana
… » ver todo el comentario
Relleno de verano...
youtu.be/sZbYbcKPir0?si=JxbdIbdBl4vd-eB8
Este hombrecillo tiene déficit de atención. O sea, que nadie le presta atención, y entonces a ver si así...
Me da a mí que este hombre tiene déficit de atención. O sea, que nadie le presta atención, y entonces a ver si así alguien habla de su libro...
Hasta ahora has metido la gamba a lo grande, pero puedes rectificar y sacar algo en claro.
Es la misma estupidez que los castellanoparlantes que van a Catalunya y dicen que no entienden nada del catalán.
Iba para #_13, me cuelgo de #12
#putoignore
Pobret, claro... viendo que se expresa en castellano, supongo que una lengua tan ignota como el catalán no lo hablará. Y de entender a un catalán en la tele, ufff... Fíjate que yo siempre creí que conseguía entender un 60%-70% (más o menos) de lo… » ver todo el comentario
Edit: sorpresa, me tiene en ignore. Me cuelgo de #12
Pero además es que sí se empezó a escribir en castellano en Cataluña y a expandirse esa lengua, como se queja Cristòfol Despuig en los Col•loquis de la insigne ciutat de Tortosa.
En cuanto a publicaciones, tienes que considerar la realidad del mercado, y es que imprimiendo en castellano, los libreros-impresores pueden llegar a más público.
Caso distinto es el de la imprenta en Galicia, que tiene que ver con la… » ver todo el comentario
La gente no leía los libros porque no podía, en ningún idioma y menos en un idioma que no conocían. Lo que se hacía eran lecturas en grupo, donde el lector no solo leía en voz alta sino que forzosamente tendría que traducir.
Soibre la expansión del castellano en Cataluña, ignoro de donde sale esa leyenda, pero hay hoy personas vivas que te pueden hablar de antes de la guerra civil. Solamente las personas con estudios podían entender el castellano, y eran muy pocas. Ahora bien, eres muy libre de creerte las leyendas que quieras. Hay datos objetivos que lo desmienten, pero tú a lo tuyo.
Oye, ¿qué significará eso de 'lanza en astillero'? No lo sé, así que pongo lo me surja en el momento
Pero claro, como son intelectuales...
Pues me van a perdonar esos señores, pero a mí el sentido común me dice que no se refiere a que tuviera la lanza lista para actuar. Yo creo que se refiere a que la tenía en un almacén, olvidada. Ese almacén (o sea, el "astillero") bien podía estar activo para hacer otras cosas, pero a mí el contexto ("rocín flaco", "adarga antigua") me dice que esa lanza estaba olvidada de la mano de dios.
Sobre todo la pregunta es para qué leches traduces una obra del castellano original que entienden todos los catalanoparlantes al catalán, ¿para qué?
No tiene sentido, no lo tiene. ¿Lo tiene?
¿Que, no lo tiene?
Pero es que ya desde el segundo comentario me ha descolocado del todo "Tanta tontería para una traducción del catalán."
Y desde ese hasta no se cuantos más dándole vueltas al mismo asunto.
#1 #2
ciudadseva.com/texto/pierre-menard-autor-del-quijote/
A Borges me refiero
kiwihellenist.blogspot.com/2020/05/ancient-greek-colours.html
Y las maravillosas son las ediciones con el original y la adaptación una al lado de la otra, la original en la página impar y la actualización en la par.
Y Quijotes traducidos al castellano contemporáneo de antes de las de Trapìello también.
La "polémica" es un poco polémica.
dle.rae.es/astillero?m=form
… » ver todo el comentario
Lo tenéis delante de los ojos y ni así lo veis
Esto va para #_13 chiyori, que me tiene out of the blue. Que no lo entendía nadie el catalán (o el castellano —no me ha quedado claro—), dice… si es que hay que
Lo de "en ristre" me parece exagerado pero, bueno, se cansaría el hombre de tanto empuñarla y dormiría mejor en la noche. Palos a gusto no duelen.
Alucino con la edición en japonés, chino, árabe y hebreo. Don Chisciotte en italiano me resulta simpatiquísimo.
Lo de Trapiello me parece una trapallada.
dle.rae.es/ristre
ristre
De or. inc.
1. m. Hierro fijo al peto de la armadura donde se afianzaba, mediante una manija y un cabo, la empuñadura de la lanza.
en ristre
1. loc. adj. Dicho de un objeto: Empuñado y, ordinariamente, dispuesto para ser utilizado. Pluma en ristre. U. t. c. loc. adv.
Real Academia Española Todos los derechos reservados
no encaja en el sentido literal ni en el figurado. Don Quijote no andaba todo el día con la lanza en la mano sinó que la tenía "lista para empuñar" de hecho creo que esa sería una buena traducción.
El último o antepenúltimo busilis de la princéps del Quixote.
Pero hay algo "peor" Traducir el Quijote de una traducción china al español. Se ha hecho.
"Es 1922 y en una habitación de Pekín se reúnen asiduamente dos hombres. Uno de ellos sujeta un libro entre… » ver todo el comentario