edición general

encontrados: 1204, tiempo total: 0.017 segundos rss2
11 meneos
193 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La traducción de Harry Potter al español

Hace unos meses publiqué en mi cuenta de Twitter un hilo sobre los comentarios de la traducción del principio del primer libro de Harry Potter (Harry Potter y la piedra filosofal) que hicimos en una clase de traducción literaria hace ya meses. Gustó bastante (¡llegó a los 300 me gustas y 27 000 impresiones!) y quería reunir todos los tuits en una entrada para que lo podáis leer por aquí si es que todavía no lo habéis leído y os apetece. Voy a ir añadiendo capturas del original para que podáis seguir la lectura.
3 meneos
17 clics

Lectores de Montaigne

Crónicas de las traducciones a la obra de Montaigne, repasando a quienes influenció y cómo hasta Shakespeare le copió.
4 meneos
35 clics

Cinco traducciones de Montaigne en Español

El otro día Raquel nos preguntó qué traducción de los “Ensayos” debía comprar. La respuesta de Malaquías y los enlaces que dejó me dieron ganas de buscar otros ejemplos en el Net para hacer una pequeña comparación. Uno de los primeros que encontré proviene de este propio blog en su entrada del 14 de enero de este año. Antonio MM, tras escribir: “Como me marcho dentro de un rato hacia el aeropuerto, porque salgo hoy hacia Nueva York, dejo sólo estas reflexiones de Montaigne sobre la lectura, traducidas por J. Bayod Brau, como...
4 meneos
93 clics

Aplicación multilenguaje utilizando Vue i18n en Vue y Nuxt

El plugin vue-i18n nos permite diseñar una aplicación internacional preparada para adaptarse a diferentes idiomas. En este artículo se muestra un ejemplo real integrando este plugin con Vue y Nuxt.
8 meneos
23 clics

Las traducciones profesionales amplían las fronteras digitales

¿Cómo hacer que tu pequeño negocio local abarque una gran extensión? Hoy en día además de posible, es muy sencillo. Una conexión a internet y un dispositivo electrónico es todo lo que necesitas para que tu producto pueda venderse en el otro extremo del mundo. Sin embargo hay siempre una barrera: el idioma.
33 meneos
42 clics

Junqueras pide traducción simultánea y 5 observadores para que el juicio sea "justo"

El ex vicepresidente de la Generalitat Oriol Junqueras y el ex conseller Raúl Romeva han pedido al Tribunal Supremo que “les permita la utilización del idioma catalán en cualquiera de sus intervenciones” en el juicio del ‘procés’ “esto es, durante su interrogatorio, últimas palabras o careos, en el caso de que sea su intención el de expresarse en su lengua materna”. Así lo recoge en el escrito de defensa que han presentado ante la Sala Segunda del Alto Tribunal.
295 meneos
3612 clics
De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

De misionero a ateo: los pirahã, la tribu que es feliz sin Dios

Este discurso, levemente modificado para su publicación, fue pronunciado por Daniel Everett durante la 32da convención anual de la fundación para ser liberado de la religión (Freedom From Religion Foundation), el 7 de noviembre de 2009, en Seattle. Mientras trabajaba con la tribu amazónica de los pirahã, Everett pasó de ser misionero a ser ateo.
136 159 3 K 291 cultura
136 159 3 K 291 cultura
12 meneos
67 clics

La insólita tradición de un pueblo de Portugal: dejar a los niños fumar el Día de Reyes

Los colaboradores de Arusitys recuerdan que la nicotina y el tabaco crean adicción y no comparten esta extraña y curiosa tradición de un pueblo de Portugal. El Día de Reyes es la figura de 'El Gaitero' el que marca el inicio de la fiesta en la que se permite a los niños comprar y fumar cigarrillos en la plaza del pueblo
15 meneos
59 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Los líderes del procés pedirán traducción simultánea para hablar en catalán en el juicio

El abogado de Sànchez, Rull y Turull avanza que solicitará las herramientas necesarias.
219 meneos
2530 clics

Traducción de los nuevos derechos laborales sobre intimidad y desconexión digital

Ya está publicado en el BOE y en vigor un nuevo derecho para todos los trabajadores llamado “derecho a la intimidad en relación con el entorno digital y a la desconexión”. Este nuevo derecho se ha incorporado al Estatuto de los Trabajadores en un nuevo artículo 20 bis y de forma similar en el Estatuto del Empleado Público. Lo que ha sucedido en realidad es que ya está en vigor una nueva Ley Orgánica de Protección de Datos y esta contiene unos mandatos que afectan al mundo del trabajo.
2 meneos
81 clics

Snapdragon 855: modo fotografía en vídeo, IA y salto en el rendimiento [ENG]

En lo que se refiere al rendimiento, este es el mayor salto generacional dado dentro de la familia Snapdragon. Según Qualcomm, el chip será un 45 por ciento más rápido en el apartado de CPU, presentará una GPU un 20 por ciento más rápida, un nuevo DSP (procesador de señal digital). El nuevo chip también integra un procesador de señal de imagen de visión artificial (CV-ISP), el primero para una plataforma móvil. Este núcleo esencialmente habilita funciones como bokeh en tiempo real en videos, traducción de texto en tiempo real y en
8 meneos
24 clics

Cómo traducir la risa

El humor puede ser solo verbal, o fruto de otro tipo de códigos, como imágenes, sonidos, gestos, etc. Puede constituir la esencia misma de un texto (caso de la comedia, los chistes, o la poesía humorística) o simplemente aparecer como un elemento más ( novelas, literatura, anuncios publicitarios, canciones y películas). Todo ello incide en la complejidad de su traslado a otra lengua. Como en el caso de la poesía, este se ha considerado siempre uno de los mayores desafíos a los que se puede enfrentar un traductor.
4 meneos
40 clics

Traductores automáticos basados en Inteligencia Artificial: ¿Nos ayudarán a comprender también a los animales?

Los avances en Inteligencia Artificial nos han permitido crear sistemas automáticos de traducción a prácticamente cualquier idioma. ¿Quieres saber cómo lo hacen?. También hay investigadores que quieren aplicar estas tecnologías para analizar y comprender el lenguaje animal. ¿En qué se basan?¿tienen sentido estas investigaciones?¿qué iniciativas empresariales en esta línea ha habido hasta ahora?. En este artículo se explica de forma entretenida, pero rigurosa, los últimos avances tecnológicos en este área.
9 meneos
70 clics

He visto traducciones al valenciano que vosotros no creeríais

Los caminos del traductor automático al valenciano son inescrutables: Juan Perro se convierte en “Juan Gos” mientras el indefenso Camarón de la Isla transmuta en “Gambeta”, lo que viene siendo una gamba en valencià. Por su parte, el bandolero Curro Jiménez también adopta una incómoda literalidad y pasa a ser “Treball Jiménez” cuando cabalga por tierras valencianas.
31 meneos
1437 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

AYBABTU: La mala traducción que se hizo mito

En dicha edición, el juego [Zero Wing] comenzaba con una escena inicial a modo de introducción en la que se desentramaban los prolegómenos de la historia: la organización CATS ha tomado nuestras bases, la única esperanza se basa en las naves ZIG; nosotros manejamos una de ellas. Esta introducción, en la que aparece la frase AYBABTU, fue traducida directamente del japonés al inglés por orientales que, evidentemente, no tenían ni repajolera idea de la legua de Shakespeare.
10 meneos
33 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Trabajo paga a 65 euros por página la traducción de un 'paper' sobre empleo

El departamento que dirige Magdalena Valerio ha echado mano de esta compañía privada -Celer Soluciones- a la que va a pagar un total de 11.198,85 euros, impuestos incluidos, por traducir del idioma anglosajón el documento 'Employment and Social Developments in Europe 2018. Se trata, además, de un documento en el que España no sale muy bien parada, precisamente.
4 meneos
6 clics

Google Translate para iOS, ahora con soporte para opciones regionales de idiomas

En lo que respecta al inglés, ahora se cuenta con las opciones de Estados Unidos, Reino Unido, Australia e India. En lo que respecta al bengalí ahora se cuenta con las opciones de Bangladesh e India. Para el francés se cuenta con las opciones de Francia y Canadá, y para el español se cuenta con las opciones de México y España.
5 meneos
252 clics

Día de la traducción: qué significan estas palabras intraducibles en distintos idiomas  

Para celebrar el Día Internacional de la Traducción, el domingo 30 de septiembre, elegimos algunas palabras y frases únicas de distintos países que resultan imposibles de traducir.
72 meneos
826 clics
Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace y la España de Alfonso XIII (I): el rey que sonríe

Edgar Wallace no fue solamente uno de los escritores de mayor éxito de principios del siglo XX. Antes de triunfar como literato fue periodista. Su carrera se inició haciendo despachos de la guerra de los Boer, aunque en este caso nos interesa más el hecho de que acabase realizando labores de corresponsal en el extranjero, en este caso en la España de ub Alfonso XIII al que admiró.
11 meneos
214 clics

Errores de traducción que marcaron la historia

Nunca subestimes el poder de un traductor. Un traductor es quien te permite leer El principito en tu propio idioma; un intérprete es quien pone voz a Obama en reuniones con líderes extranjeros; una intérprete es quien guarda el secreto de lo que hablaron Trump y Putin en su reunión a puerta cerrada; pero un traductor puede ser también recordado por un error en su versión capaz de cambiar la historia (o, al menos, la actualidad).
71 meneos
169 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena

La demanda de Puigdemont altera en francés las declaraciones del juez Llarena. El original que leerá el juez belga que debe decidir sobre la acción civil pone en boca del magistardo español una afirmación que nunca efectuó
6 meneos
138 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Traducción de un documento del Consejo Nacional Africano, de 1993

Traducción de un documento del Consejo Nacional Africano de 1993
11 meneos
77 clics

Todo gran poder va acompañado de una traducción

Diecisiete años de traducción de cómics de Marvel vistos por la traductora de Spiderman, que describe cómo llegó al sector editorial dedicado a la publicación de cómics importados, su práctica editorial, la organización de Planeta Cómic...
17 meneos
191 clics

Las consecuencias mortales de malinterpretar

Es posible preguntarse: ¿se habría lanzado la bomba atómica hace siete décadas o se habrían evitado los ataques del 11-S si la traducción hubiera funcionado de manera diferente? ¿Qué riesgos acarrea la traducción apresurada de los tuits de Donald Trump? Varios momentos han quedado registrados en la historia debido a problemas de traducción con consecuencias de mayor trascendencia, ya sea por un error, un cambio intencional o una simple malinterpretación.
8 meneos
86 clics

Tiresiada

En las cumbres nevadas de Olimpo, dos dioses discuten si es más perro y atroz corregir o si hacer traducciones

menéame