Los lingüistas llaman erosión lingüística a la pérdida gradual de competencia en una lengua. Este fenómeno puede ocurrir tanto en idiomas aprendidos de adulto como en aquellos adquiridos en la infancia. Un ejemplo de esto es cuando las personas mayores tienen dificultades para recordar palabras. También puede suceder en personas bilingües o multilingües debido a la falta de uso de una lengua, la influencia de otros idiomas o cambios en el entorno donde se habla. Afecta la fluidez, la capacidad de hablar y de comprender un idioma.
|
etiquetas: lingüista , erosión lingüística , palabra , hablar , olvido , idioma , bilingüe
Ahora explico porque pasa esto. Cuando esta aprendiendo ingles , piensas en castellano , traduces en tu cabeza y luego lo pronuncias en ingles. Pero cuando vives en otro pais te das cuenta que las cosas NO se dicen asi, como cuando las traduces. Hay un orden de los verbos y predicados y muchas veces palabras son… » ver todo el comentario
Eventualmente una situación. Hay que remover esas palabras.
El español se me van algunas palabras, pero el mayor problema es leer o ver contenido en español (películas, series, etc..), me cuesta horrores leerme un libro en castellano y no empezar a pensar en inglés o traducirlo en mi mente
* no digo los dos primeros porque me reconoce más de uno por aquí
www.youtube.com/watch?v=wrNKnFxwDrk
Además los idiomas no son solo palabras, hay muchos temas culturales que son intraducibles como, por ejemplo, cuando en Pulp Fiction, dicen "Come on, Yolanda! What's Fonzie like?"
Si nunca has visto Happy Days, ¿como puedes traducir eso?
Ese es mi gran problema con los que dicen que por qué hablan en Catalán, Gallego, Euskera, Bable etc. En lugar de usar la lengua franca.
Lo mismo les da pena de que se extinga un animal y no valoran la tragedia de que se extinga una lengua.
Que no me parece mal, al contrario, que existiese una lengua universal pero mientras que no implique la desaparición de las lenguas nativas.
En China, que es de los países enormes que mejor conozco existe un fenómeno llamado, creo recordar, diglosia. Casi todos entienden el mandarín pero si, por ejemplo, donde se habla cantonés u otra de los montones de lenguas y dialectos, le dices a tu novia o novio que quieres tema y usas el mandarín que viene a ser el idioma del BOE, lo normal es que te mande ATPC.
¡ Qué asco !
- Para mí es una cuestión de grado. Seguramente el gallego y el español tengan visiones del mundo (y sus muchas variantes, distintos "sabores") más parecidas entre sí que el euskera y el español. No puedo demostrarlo en absoluto, pero es lo que me esperaría (y entre español y chino, aún más), por mucho que entre esos pares de lenguas haya habido… » ver todo el comentario
Dices : "No veo qué aporta tener miles o millones de personas con conocimientos medios o altos de una lengua que no siente o piensa ya ninguno".
¿ Como el latín ? No sé si me entiendes.
Acaba usando un móvil para confirmar que esta bien escrito o corregir.
Llevamos ya más de 16 años fuera de China.
Que cosas.