La frase se ha utilizado desde hace décadas como llamamiento a la liberación de Palestina bajo ocupación israelí, pero en Israel se retuerce interpretando que con el uso de esta frase se está negando la existencia del estado Israel y/o que se llama a su destrucción. (...) Mientras se libraba esta absurda batalla por lo etimológico, como siempre contaminada por la maquinaria de propaganda del Estado asesino de Israel, su ejército seguía ejecutando niños y masacrando a la población civil palestina, torturando, arrasando sus viviendas...
|
etiquetas: israel , palestina , ocupación , destrucción
Ya hicieron algunos el ridículo con el Borkum que decía que las armas iban a Israel cuando la documentación de la carga decía que iba al ministerio de defensa de la república checa vía puerto… » ver todo el comentario
«Desde el río hasta el mar» (en árabe: من النهر إلى البحر ) es una expresión que se refiere al área comprendida entre el río Jordán y el mar Mediterráneo que incluye Israel, Cisjordania y la Franja de Gaza.
Si el autor del artículo dice que invluye Israel, lo lógico es que su embajador lo considere un ataque a la existencia de Estado que representa, no?
También Israel: vamos a expulsar a 400.000 personas del sur del Líbano y aplanar Beirut. ¿Limpieza étnica? Pero qué dices, por definición los judíos no podemos hacer eso. ¿No serás un antisemita de esos?
Más próximo y mucho más fácil.
Un párrafo de Perro, el amanuense enamorado, o un dato de Yolanda, despechada transversal, les bastaría.