Todología con los 12 monos

encontrados: 107, tiempo total: 0.003 segundos rss2
#10 Cuantas Magnum 44 habrá vendido esa secuencia...

#Es cierto. Si era frutero lo normal es que se gastase la pasta en irse de frutas.
#Es que en la Comisión de Urbanismo ya lo ha apoyado. Y públicamente también.
Es bueno.

La explicación a lo de "invandreros": translate.google.com/#es/no/inmigrantes
#12 Bueno, eso de que el traductor de google lo hace muy bien... Pasa por el inglés antes, por lo que ves cosas como esta translate.google.es/#es/pt/echar de menor (echar de menos --> senhorita)
Casi mejor leerlo en portugués directamente, que se entiende bastante bien.
Pues en la versión estable no se ve una versión de 64 bits para Windows... www.mozilla.org/en-US/firefox/all/#es-ES
#3 Eso mismo venía yo a decir. Y según leí no la habrá hasta Firefox 44.
#10 Pista: en català ninguna palabra acaba en -as, salvo las conjungaciones de segunda persona del singular de las formas futuras verbales que acaban en -às.
Aniràs, vindràs, menjaràs, ... (Irás, vendrás, comerás, ...)

Es así porque el plural de una palabra acabada en -a es -es. Por ejemplo, cama --> cames , roda --> rodes (pierna --> piernas , rueda --> ruedas)

#4 La forma de imperativo de la segunda persona del singular del verbo ésser es sigues. Sigues fort --> sé fuerte.
En tu caso te ha engañado vilmente porque la forma és (que no es) se trata de la tercera persona del singular del verbo ésser. Andreu és fort --> Andreu es fuerte.
Probablemente al poner en el traductor no escribiste Andreu sé fuerte, sino Andreu se fuerte y te tradujo el "se" como pronombre personal y no como verbo translate.google.es/#es/ca/andreu se fuerte
#1 Si
“Compensation of military personnel taking part in military actions in Ukraine in 2014-2015.”
"Возмещение военнослужащих принимать участие в военных действиях на Украине в 2014-2015 гг."
translate.google.com/#es/ru/“Compensation of military personnel taki
#15
1 2 adj. [LC] [inv.] En masculí i davant d’un nom de ciutat, de nació, etc., no precedit d’article, enter, sencer. Ha corregut tot Lleida. Tot Banyoles ho sap. Coneix tot Catalunya.
dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=tot (tot2)
translate.google.com/#es/ca/En toda España

cc #20
#1 Pues no hay mucho que entender, es como la pronuncian portugueses y franceses. Dale a la pronunciación en esta, por ejemplo:

translate.google.es/#es/fr/ya visto
Primero habría que corregir muchas cosas de la enseñanza de idiomas...y específicamente el idioma hablado y escuchado. Que te cueste entender a tu profesora de inglés cuando habla, después de haber estado medio año trabajando en Dublín y sacarme ese mismo curso el C1 como fue mi caso, sólo es un ejemplo de los fallos que hay... :-P
#es el absurdo habitual de los baremos de puntos. Y por supuesto, que haya dos escalas de titulación paralelas en idiomas, y que depende para qué, valga uno, el otro, o los dos, es un cachondeo.
#11 Eso es lo que pone en el RAE, pero en google translator sale como tu dices (bueno los caracteres arabes no los entiendo pero cuando le das al altavoz para oirlo, suena algo asi como "el portocali")
translate.google.com/#es/ar/naranja
#Es opinión. Lo de mal escrito, dónde?
#1 tu necesitarás que escribir como esto, y te serás entendido por todos los anglo-parlantes.

Ya verás, compruébalo: translate.google.com/#es/en/
#Es que no tiene ni pies ni cabeza. Está claro que en torno a este tema ha habido y hay mierda. Pero el hombre que murió no merece lo que yo he leído aquí. Desde llamarle poco menos que subnormal a otras cosas peores. Yo soy apóstata pero esa persona estaba allí haciendo lo que tuvo que hacer. Si tú crees que merece lo que le han dicho por aquí, por mí, lo dejamos ya.

menéame