#0 Parece que es duplicada, la noticia pasó bastante desapercibida porque supongo que cada año publican la misma historia. Enorabuena a los que estén por encima de esa media.
#57 Entonces es posible que tengas mejor acento que yo. Yo tengo dos títulos universitarios sacados en Inglaterra, imparto clases en inglés ingleses (y les corrijo su inglés), y en los exámenes universitarios mi inglés escrito está muy por encima de la media del de muchos británicos.
En cuanto a tus errores, el más gordo es la falta de tilde diacrítica en el posesivo "mí" ("A mi me ha pasado"), pero además parece haber algunos fallos de puntuación. Después de "Andalucía" y de "periódico en inglés" no se debería haber usado la coma (a menos que te haya malinterpretado, claro), y después de "curiosidad" no has puesto signo alguno de puntuación. Aunque tengo que decir en tu favor que ojalá la mayoría de la gente de Internet fuera la mitad de cuidadosa que tú con la ortografía.
#15 ¿Y por qué carajo tenemos que pronunciar pizza en italiano? Lo normal es que las palabras foráneas introducidas en el idioma se vayan adaptando a la fonética propia. Por eso decimos «hola» y no «jelou», «azúcar» y no «sakar», etc. Y lo mismo con las empresas y productos extranjeros: «laser» en vez de «leiser», «Mazda» en vez de «Matsuda» (con una u muy suave), etc.
Aparte de que es lo que se hace en nuestro idioma y en muchos otros, personalmente prefiero eso a lo que está pasando con el inglés, que tienes que saber declinar latín o conocer la pronunciación china para hablarlo... Es ridículo.
#58 Suramérica es la excepción, no la norma, por la fuerte influencia del inglés allí. ¿Acaso dicen allí «Nihon» en vez de «Japón» o los japoneses dicen «España» en vez de «Supein»? Otro factor, allí y en otros países, tratándose del inglés, es que los términos ingleses llegan tan rápido que no ha dado tiempo a adaptarlos todavía, pero la norma históricamente en todas partes es la adaptación fonética.
#47 Llevo desde la guardería en un colegio inglés, si eres de Málaga lo conocerás, se llama Sunny View School. Entré en el 93, salí en 2006 para hacer el bachillerato en un colegio español. Me he sacado la PAU y los SATs, ¿algo más? Número de pie, 42 y mis padres españoles.
Todas las tildes que he puesto en #15 están bien, vamos, no sé. Dime el error.
PD: No lo he dicho con recochineo, me parece simpático lo que pasa con la palabra pizza por ejemplo.
Pues yo os voy a exponer mi teoría, porque en mi opinión, la enseñanza del inglés en España no es tan distinta de la de otros países (bueno, la que yo recibí en básica y en bachillerato, al menos). Cada vez que visito un país intento, si me invitan, hacer una visita por las escuelas, para ver cómo enseñan y todo eso. Ya he visto cómo enseñan inglés en varios países, y nunca he notado ninguna diferencia significativa por parte del profesorado. La diferencia más grande es como mucho la actitud de los alumnos: mientras que en ciertos países (y no todos, que no tenemos la patente) los niños tratan de hablar con el acento correcto, en España en general se pronuncia en plan "Du yu espik inglis?", porque tenemos demasiado sentido del ridículo, estamos acomplejados en este aspecto, y lo escondemos mediante bromas y pronunciando a lo bestia adrede. Y claro, si alguien habla demasiado bien, o nos reímos de él, o lo miramos medio asustados, manteniendo la distancia en señal de respeto.
Vale, que si viéramos la tele en inglés y tantas otras cosas, al menos en España se entendería mejor el inglés al oírlo, pero el problema es nuestra actitud, porque el que quiere lo habla bien.
#15 Yo soy de Andalucía, y me gustaría saber si hablas inglés muchísimo mejor que yo, la verdad.
Y eso de que no sabemos pronunciar la palabra pizza en España, bueno... es que resulta que la pronunciación de la que te jactas de usar correctamente es ajena a nuestro idioma. Es un sonido extranjero, para que nos entendamos. La gente la pronuncia, o bien como se escribe, o con el sonido español que más se le parece desde su propio punta de vista subjetivo. Vale que critiquemos la pronunciación de alguien al hablar en otros idiomas, pero al hablar el tuyo lo normal es pronunciarlo según la fonética de tu propio idioma, como hace todo el mundo en todos los países al pronunciar palabras extranjeras. Si tuvieras que pronunciar correctamente todos los extranjerismos al hablar, no se salvaba ni Dios, te lo aseguro. Me gustaría saber cómo pronuncias tú palabras de origen alemán, o árabe, o chino. ¿Qué tal dices tú schwarzenegger o taichi? Probablemente no como se pronuncian en sus idiomas originales. Ten cuidado, porque el día menos pensado dices una de esas palabras y te sale otro más listo que tú riéndose al grito de "¿Por qué no eres capaz de pronunciar XXXX (cualquier voz extranjera)?".
Y por curiosidad: ¿por qué no sabes dónde ponerle las tildes a las palabras?
#4 Puede que no. El que se equivocó, al darse cuenta del error tuvo conocimiento de un detalle muy importante que sólo sabía él. Él era el único que sabía que las acciones habían bajado por un error y que volverían a subir, los demás creían que la empresa había quebrado o que algo grave había pasado. Si el tío anduvo fino... puede haber ganado mucha pasta.
#8 en que estaria pensando cuando elijio autendo, tarde o temprano apareceran las fotos del tipo lanzando las aletas de buceador ardiendo contra los antidisturbios
Seguro que llego alli y dijo ... MIERDA! ME LO HABEIS HECHO OTRA VEZ!!
#8 si te fijas bien ves que no está rota, por arriba tiene papel de plata, supongo que para hacer un cóctel molotov... anda que no se arma bien por esos lares. Si aquí hubiese dos dedos de frente alguna manifestación (apolítica) habría. si no es que este país está roto.