#1 En realidad lo de archilibertario ha sido cosa mía, que vi "archibertario" y pensé que era un error, pero ahora he mirado mejor y parece que sí existe. Lo dejo como estaba y le pido disculpas a #0. Que cambie él la traducción si lo estima oportuno (o que avise si se le acaba el tiempo, yo tengo algo más).
#0 Ese "present progressive" en realidad no se traduce como "está cerrando", sino como "va a cerrar" o "cerrará", es un futuro aunque se escriba en presente.
#0 Hay muchas empresas en EEUU que tienen como politica el no hablar de politica. Por ejemplo Coinbase.
We won’t:
- Debate causes or political candidates internally that are unrelated to work
- Expect the company to represent our personal beliefs externally
- Assume negative intent, or not have each others back
- Take on activism outside of our core mission at work
#1 No, no lo has entendido, lo que se está extinguiendo es el espacio...
#0 Más gomaespuminglish: "from" es "de" pero también es "desde" (como en este caso).
Aparte, es mejor usar "un" que "el" porque es una noticia y es la primera vez que se habla de ese sistema, no es un sistema del que se haya hablado antes. Cambiando el orden para que no parezca que es el espacio el que se extingue, quedaría así:
Un nuevo sistema de Inteligencia Artificial cuenta los elefantes en vías de extinción desde el espacio