¿Has notado que te cuesta leer los artículos de bbc.com en español? Se debe a su estilo fracturado. Muchos de los párrafos constan de dos líneas y algunos de una sola línea. Consideremos el artículo recientemente publicado en menéame, del que tenemos su versión en español y en inglés. Si les echas un vistazo verás qué diferente aspecto global que tienen.
La percepción visual del artículo depende del ancho de la pantalla que permitas a tu navegador, así que introduzcamos algunas estadísticas objetivas. En la versión en español hay un total de 33 párrafos y 945 palabras. Esto hace un promedio de 28.6 palabras por párrafo. Sin embargo en la versión en inglés tenemos 1171 palabras divididas en 22 párrafos, lo que supone un promedio de 53.2 palabras por párrafo. Por tanto, la longitud de los párrafos en inglés es un 86% mayor que en español.
Así que el traductor a español corta los párrafos al traducirlos casi por la mitad. ¿Por qué hará esto? Yo creo que le han puesto una pantalla estrecha y que a él le parecen normales. Pero el cambio de párrafo tiene un significado importante en la escritura. Es un cambio conceptual. Has expresado una o varias ideas relacionadas en un bloque y pasas a otro. Cada párrafo produce una interrupción mental beneficiosa cuando es necesaria, pero irritante cuando no lo es.
Es cierto que aún más difícil es leer bloques de texto de muchas líneas de longitud. Hay mucha gente que piensa que la cuota de conexión a internet se calcula contabilizando los retornos de carro y procura unir sus ideas párrafos enormes, como le ocurría a Marcel Proust cuando buscaba el tiempo perdido. O quizá era que en aquella época los cerebros humanos tenían mayor capacidad que los de hoy. En cualquier caso, yo propongo que nosotros hagamos una campaña de crowdfunding y compremos a bbc.com en español por navidad un monitor de 28'' y un teclado nuevo porque, a pesar de todo, es un sitio que se agradece tener.