edición general

encontrados: 518, tiempo total: 0.006 segundos rss2
80 meneos
1768 clics
Cómo traducir palabras inventadas

Cómo traducir palabras inventadas

Los escritores inventan palabras. De forma voluntaria o involuntaria, es rara la persona que se dedica a escribir que no ha optado nunca por usar un vocablo hasta entonces inexistente. Palabras desconocidas, inventadas, algunas erratas, muchos neologismos... son el pan de cada día para los traductores. Respeto al proceso de creación y rigor son las armas que utilizan.
15 meneos
57 clics

Red Hat impulsará Itzuli, el traductor del euskera con Inteligencia artificial

Red Hat ha anunciado su colaboración con la Sociedad Informática del Gobierno Vasco (EJIE), entidad junto a la que está desarrollando un proyecto con el que «proporcionar servicios digitales asistidos por Inteligencia Artificial (IA) a los ciudadanos vascos», o lo que es lo mismo, servir de infraestructura a Itzuli, la plataforma de traducción del euskera basada en la IA, una de las tecnologías que con mejores resultados se están comportando en este particular ámbito.
16 meneos
20 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Senado destina hasta 756.000 euros en traductores de catalán, euskera, gallego y valenciano

El uso de las lenguas cooficiales en el Senado está acotado a las mociones en las sesiones plenarias, a las intervenciones en la Comisión General de las Comunidades Autónomas o en la presentación de escritos
3 meneos
6 clics

Olivier Mannoni, autor de "Traducir Hitler": Un Humanista frente a lo inhumano [FR con subs]  

Olivier Mannoni, es periodista, biógrafo y renombrado traductor. Su colosal labor de traducción (al menos 200 libros) le llevó a ser nombrado presidente de la Asociación de Traductores Literarios de Francia (ATLF) entre 2007 y 2012. En 2023, el Ministerio de Cultura francés le nombra Caballero de la Orden de las Artes y las Letras.
94 meneos
193 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear
El Congreso va a gastar casi 300.000 euros en traductores para el vasco y el catalán. Es un error de redondeo. Sólo el mantenimiento de banderas y mástiles en Madrid multiplica ese gasto

El Congreso va a gastar casi 300.000 euros en traductores para el vasco y el catalán. Es un error de redondeo. Sólo el mantenimiento de banderas y mástiles en Madrid multiplica ese gasto

Pinganillos, intérpretes de traducción, dispositivos de recepción (petacas) y nuevas pantallas. Un presupuesto que ha sido objeto de críticas durante la jornada por ascender a alrededor de 300.000 €. Pero el Congreso tantea un presupuesto final que no superará los 280.000 €. Una nimiedad, en realidad, si lo comparamos con otras partidas gubernamentales. Basta decir que el izado de banderas de España multiplica y por mucho esa partida presupuestaria. Sólo el presupuesto para el servicio audiovisual alcanza los 1,42 millones...
7 meneos
80 clics
El Congreso busca traductores: el ‘sueldazo’ que pagan por día

El Congreso busca traductores: el ‘sueldazo’ que pagan por día

La más que probable aprobación del uso de las lenguas cooficiales lleva al Congreso a buscar personal. El sueldo es de más de 800 euros por sesión.
5 2 10 K -34 actualidad
5 2 10 K -34 actualidad
171 meneos
1927 clics
El lenguaje COBOL se ha convertido en un quebradero de cabeza, pero IBM tiene la solución: un traductor IA

El lenguaje COBOL se ha convertido en un quebradero de cabeza, pero IBM tiene la solución: un traductor IA

Es uno de los lenguajes más antiguos, pero sigue siendo usado de forma notable en entornos financieros y gubernamentales. Al lenguaje de programación COBOL lo quieren jubilar. Lo cierto es que ya tiene casi casi la edad (se creó en 1959, hace 64 años), pero es que su presencia en el mercado de la informática es tan sorprendente como, para según qué empresas, incómodo: no hay ya muchos profesionales que puedan programar en este lenguaje, así que IBM se ha propuesto tomar otro camino: traducirlo a Java.
289 meneos
3289 clics
I què? tot bé? (Cat) (Val)

I què? tot bé? (Cat) (Val)  

Conversación con traductores entre los presidentes Camps (Generalitat Valenciana) y Montilla (Generalitat Catalana) en Polònia.
147 142 4 K 461 ocio
147 142 4 K 461 ocio
6 meneos
58 clics

La increíble vida de Marcela de Juan, casi como un cuento chino

El Museo Pedagógico de Huesca muestra la vida de la pionera en las relaciones culturales entre China y España, exponiendo diversos objetos de colecciones aragonesas públicas y privadas. Si bien es recordada como una de las primeras traductoras de chino a español, la labor de Marcela de Juan fue mucho más allá, destacando en múltiples ámbitos. Representó el nuevo modelo de mujer (moderna, libre, educada) junto a su hermana Nadine, desafiando los roles de género que la sociedad del momento.
34 meneos
88 clics
Diseñan la primera aplicación que traduce en tiempo real la lengua de signos española

Diseñan la primera aplicación que traduce en tiempo real la lengua de signos española

El Grupo de Robótica y Visión Tridimensional (RoViT) de la Universidad de Alicante (UA) ha diseñado Sign4all, la primera aplicación capaz de reconocer e interpretar en tiempo real el alfabeto de la lengua de signos española[...]la aplicación traduce el signo utilizado por la persona sorda en tiempo real y, en sentido opuesto, es capaz de signar mediante un avatar virtual palabras en español tecleadas por la persona oyente[...]La idea es que todo este proceso se pueda hacer descargando una aplicación y utilizando la cámara del móvil.
8 meneos
466 clics

Di adiós al traductor de Google: esta web te permite escribir en otros idiomas como si fueses nativo

El futuro y la inteligencia artificial parecen ir de la mano. No esperamos ninguna revolución en los próximos años, pero poco a poco se van presentando avances en el terreno del machine learning y del aprendizaje profundo que nos invitan a soñar. Te hemos hablado acerca de la IA que genera imágenes a partir de palabras o de la inteligencia que sabe cuando vas a abandonar tu puesto de trabajo, pero aún no te habíamos mostrado la manera de ser fluido de manera escrita en otro idioma.Hemos descubierto recientemente, a fecha de redacción del art...
29 meneos
76 clics
Milena Jesenská, una mujer fascinante

Milena Jesenská, una mujer fascinante

Buscando independizarse de su esposo, comenzó a realizar traducciones y a dar clases de checo; uno de sus alumnos fue el novelista y ensayista austriaco Hermann Broch. Allí tuvo conocimiento directo de las condiciones en las que se encontraba la clase trabajadora y comenzó a escribir reportajes sobre la vida cotidiana en la metrópoli para el diario liberal de Praga Tribuna. Comenzó así una conciencia de izquierda que le marcaría toda su vida.
16 meneos
35 clics

Meta avanza en su proyecto de traductor de voz universal y automatizado

Meta, casa matriz de Facebook e Instagram, anunció el desarrolló de un sistema de traducción del taiwanés, que carece de escritura estandarizada, en lo que constituye el primer paso en el diseño de una herramienta de traducción de voz, automática y en tiempo real, para todas las lenguas. "Esta tecnología permite a aquellos que hablan taiwanés tener conversaciones con personas que hablan inglés", dijo el grupo californiano en un comunicado de prensa.
258 meneos
17536 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
22 webs gratuitas tan buenas que deberían estar prohibidas

22 webs gratuitas tan buenas que deberían estar prohibidas

1/ TEMPMAIL Esta web te permite crear un email y una bandeja de entrada temporales. Puedes usarlo para evitar el spam, por ejemplo. O para comprar de manera segura. O para que no te hagan phishing (suplantación de identidad). En fin, lo que quieras. 2/ LOOM Úsala para grabar tu pantalla (y a ti al mismo tiempo, si quieres). Puedes usarlo para enviar vídeos a clientes, grabar tutoriales, contenidos para redes sociales o productos de pago, vídeos para sesiones de coaching o mentoring... Es super útil.
8 meneos
111 clics

Meta anuncia un potente traductor con la capacidad de traducir 200 idiomas en tiempo real, y lo hace sin pasar por el inglés

Hoy día contamos con multitud de herramientas para superar la barrera del idioma. Si bien la más eficaz sigue siendo aprenderlos, los traductores, con ayuda de la inteligencia artificial, son cada vez más ágiles a la hora de hacer su trabajo. En redes sociales son muy importantes, ya que ayudan a que todo el mundo se entienda (aunque a veces fallen), pero Mark Zuckerberg quiere ir más allá con ellos, y serán también la clave para que no haya problemas de comunicación en su idílico metaverso.
6 meneos
20 clics

Solidaridad ‘low cost’: 70 personas refugiadas sin servicio de traducción

El Principado retira el apoyo de traductores de ucraniano-ruso ya que los menores están escolarizados, sin tener en cuenta las necesidades del resto del colectivo
7 meneos
318 clics

Mira cómo funciona la nueva tecnología de realidad aumentada de Google

Google anunció algunos cambios importantes en los productos de realidad aumentada, incluidos mapas inmersivos, exploración de escenas
7 meneos
82 clics

La IA Zero-Shot de Google traduce idiomas sin haber visto un ejemplo antes. Gracias a ello ya hay 24 lenguas nuevas en Translate

El Traductor de Google ha estado recibiendo interesantes cambios últimamente. Hace unos días os hablábamos de la llegada de una función de 'historial' para acceder a nuestras traducciones de manera automática en cualquier dispositivo. Ahora la herramienta ha obtenido 24 nuevos idiomas, y lo ha hecho de una manera muy peculiar. Google ha utilizado su modelo de machine learning Zero-Shot, el cual ha aprendido los idiomas sin haber visto un ejemplo antes. Si bien desde la compañía reconocen que no es perfecto, la técnica empleada ha sido todo un
6 meneos
74 clics

Se acabó perder tiempo con el traductor de Google: por fin puedes acceder a su historial en el móvil

La herramienta de Google sigue siendo la más usada en el mundo. Y pese a haber renovado su diseño recientemente, le faltaba una función básica y que muchos reclamaban desde hace años: un registro del histórico de traducciones.
13 meneos
119 clics

La traductora de Zelenski en el Congreso: "Yo intenté hacerlo lo mejor posible"

La intérprete que tradujo ayer las palabras de Zelenski al Congreso se llama Svitlana, tiene 40 años y lleva 20 años en España, 15 trabajando como traductora. "Hago traducciones de todo, sobre todo traducciones normales de documentos". Ha sido un trabajo intenso y emocional, pero bien". Hace una semana aproximadamente, cuenta, recibió el ofrecimiento Respondió que sí. Es la primera vez, dice, que hacía la traducción simultánea a una personalidad pública de la envergadura de Zelenski: "He traducido bastante, pero a esta altura es la primera vez"
22 meneos
96 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Yandex.Translate - diccionario y traducción online entre inglés y más de 90 idiomas

Traducción online gratuita del francés, ruso, español, alemán, italiano y varios otros idiomas al inglés y viceversa, diccionario con transcripciones, pronunciación y ejemplos de uso. Yandex.Translate funciona con palabras, textos y páginas web.
2 meneos
20 clics

"La traductora", la nueva novela histórica de José Gil Romero y Gioretti Irisarri

El periodo de la Segunda Guerra Mundial da a los escritores de novela histórica un juego increíble, pues es un periodo que el gran público conoce y sobre el que espera grandes aventuras o tragedias. Los autores de La Traductora, José Gil Romero y Gioretti Irisarri, llevan escribiendo juntos desde hace unos cuantos años, lo cual ha sido, como lector y tras haber terminado su obra, una gran decisión.
15 meneos
41 clics

Traductores en la era streaming: precarios al servicio de un negocio multimillonario

Tras la abundancia de contenido audiovisual se esconden subtituladores con condiciones laborales indignas, ritmos acelerados, tarifas irrisorias y extensas jornadas a las que intentan sobrevivir como 'freelances'
2 meneos
19 clics

Más de 32.000 firmas en Change.org para que Microsoft y Google arreglen el sesgo de género en la IA del traductor

Hace justo un año decidí abrir una petición en Change.org para pedir a Google y Microsoft, dos de las dos empresas que más dinero valen en el mundo, que arreglasen el Sesgo de Género en el Traductor Inglés<->Español, donde algunas profesiones tienen sesgo de género masculino (juez e ingeniero) y otras femenino (enfermera). Y hoy al mirar cuánta gente ha apoyado la petición, me ha sorprendido, ya que son más de 32.000 personas.
1 1 9 K -21 tecnología
1 1 9 K -21 tecnología
11 meneos
301 clics

HBO Max la lía con desastrosas traducciones de nombres de capítulos de 'El Príncipe de Bel-Air': peores que si traducimos con Google

2021 no está siendo el mejor año para la imagen de los grandes servicios de streaming en cuanto a cómo miman su producto, y en concreto, respecto a cómo cuidan los subtítulos. Los errores de traducción en Netflix son un reflejo de las malas condiciones de los trabajadores especializados, y esto lleva a traducciones como "This is my weapon" del "mi arma" andaluz. El chiste se convirtió en realidad en la serie de Luis Miguel. Sin embargo, es evidente que el problema no está solo en Netflix, y la prueba de ello la hemos visto en HBO Max.
« anterior1234521

menéame