edición general

encontrados: 1191, tiempo total: 0.008 segundos rss2
3 meneos
14 clics

Vox abandona el hemiciclo mientras se habla gallego en la tribuna

Cuando ha comenzado a hablar en gallego el diputado socialista José Ramón Gómez Besteiro un diputado de Vox le ha interrumpido. La presidenta de la Cámara Baja, Francina Armengol, le ha llamado la atención y a continuación el resto de diputados del partido de Abascal han abandonado el pleno y han dejado sus traductores en el escaño de Pedro Sánchez. Al lado, la vicepresidenta segunda, Yolanda Díaz, aplaudía su salida junto a otros diputados.
3 0 3 K -3 politica
3 0 3 K -3 politica
11 meneos
159 clics
Actividad paranormal está cruzando al escenario con una obra de obra

Actividad paranormal está cruzando al escenario con una obra de obra

Desde 2007, Paramount Actividad paranormal películas han estado asustando al audiencia una y otra vezEl próximo gran paso de la serie es saltar al otro tipo de teatro en forma de obra de teatro.
3 meneos
40 clics

SeamlessM4T, el nuevo proyecto de Meta para revolucionar las traducciones automáticas

SeamlessM4T es el último esfuerzo de Meta en el campo de la traducción automática. A diferencia de los modelos anteriores que se centraban en un solo tipo de datos, este programa utiliza el concepto de multi-modalidad. Esto significa que puede manejar tanto datos de texto como de voz, lo que lo convierte en una herramienta versátil para diversas aplicaciones.

La multi-modalidad es la capacidad de un programa para operar en múltiples tipos de datos. En el caso de SeamlessM4T, esto significa que el programa puede traducir tanto texto como voz.
7 meneos
45 clics
Cómo Borges peinó a Melville

Cómo Borges peinó a Melville

Si todo escritor-traductor quizás esté probando, ensayando, al traducir, en cierta medida invisible, incluso inconsciente, su propia escritura, en el caso de Borges eso parece mucho menos inconsciente e invisible. Si todo traductor inexorablemente imprime, en cierta medida, rasgos de una poética propia a los textos que traduce, Borges sobreimprime clara y deliberadamente una poética suya a la del escritor cuya obra traduce.
199 meneos
1630 clics
Una estación de Tokio instala una pantalla que ofrece traducción simultánea cara a cara [ENG]

Una estación de Tokio instala una pantalla que ofrece traducción simultánea cara a cara [ENG]

Un nuevo dispositivo llamado 'Voice Biz UCDisplay' ofrece traducción cara a cara en directo entre el japonés y otros 11 idiomas. Desarrollada por la empresa de impresión 'Toppan Inc,' la herramienta de traducción puede describirse mejor como una pantalla en forma de ventana. Cuando dos usuarios conversan, las traducciones en tiempo real aparecen como burbujas de texto a ambos lados de la pantalla. Su transparencia permite mantener el contacto visual y transmitir expresiones faciales, algo que suele perderse al hablar a través de aplicaciones.
3 meneos
9 clics

La traducción, el modesto arte de pasar fronteras

En un momento de su ensayo, Carson se pregunta cuál es la relación exacta entre traducción y locura. Si me preguntasen a mí, diría que en cierto modo son lo contrario. Un psicótico cree que las palabras son de otro cuando en realidad son suyas; al traducir, tratas de hacerlas tuyas aunque sabes que son de otra persona.
136 meneos
2273 clics
El curioso caso del libro ZX Spectrum + User Guide traducido de forma artesanal

El curioso caso del libro ZX Spectrum + User Guide traducido de forma artesanal  

Hace unos días, el usuario Viriatus, nos puso sobre aviso de un libro que había en una librería que era extremadamente curioso: Como todos vosotros soy un amante del spectrum y creo que el sábado hice un descubrimiento: Tengo un amigo librero de familia, y buceando en sus archivos descubrí que había una ficha que ponía -ZX spectrum sc (sin catalogar). Al ir al sitio, me encontré con una «agenda» la cual tiene pegado mediante la técnica collage un manual original del spectrum con sus dibujos recortados y escrito a mano traducido al español...
6 meneos
28 clics

¿Quién ha matado a los traductores de la UE? [Ing]

Máquinas de alta tecnología capaces de descifrar la jerga eurocrática a una velocidad récord han sustituido a cientos de traductores al servicio de la UE, reduciendo así uno de los mayores y más antiguos departamentos de las multilingües instituciones bruselenses. Las cifras de la Comisión Europea, el poder ejecutivo de la UE, indican que su unidad de traducción se redujo un 17% en la última década al aumentar el uso de la traducción automática. Traducción en #1
142 meneos
506 clics
Expertos israelíes crean una IA para traducir antiguos textos cuneiformes [ENG]

Expertos israelíes crean una IA para traducir antiguos textos cuneiformes [ENG]

Investigadores de la Universidad de Tel Aviv y la Universidad Ariel han desarrollado un modelo de inteligencia artificial capaz de traducir automáticamente al inglés textos acadios escritos en cuneiforme. Cientos de miles de tablillas de arcilla inscritas en escritura cuneiforme documentan la historia política, social, económica y científica de la antigua Mesopotamia, escribieron. "Sin embargo, la mayoría de estos documentos permanecen sin traducir e inaccesibles debido a su gran número y a la limitada cantidad de expertos capaces de leerlos".
5 meneos
80 clics

El idioma secuestrado: la moda de las traducciones con localismos

-Pero sabrás, viejo, que a mí la guita no se me pega. El problema es que la frase no es de un porteño quejoso, sino del escritor polaco Stanislav Lem en una carta de 1969. -La Playstation puede chuparme la pija, chabón -dijo él-. Los mandos digitales son una mierda. El problema es que quien lo dice no es un gamer del Conurbano, sino un hacker turco en una ciudad británica, de quien poco antes se dijo que habla perfecto inglés.
201 meneos
4187 clics
Envío erróneo o controvertido, por favor lee los comentarios.
La traducción al español de un juego de mesa siembra polémica al eliminar los pronombres inclusivos

La traducción al español de un juego de mesa siembra polémica al eliminar los pronombres inclusivos

“No vamos a fomentar esta histeria colectiva”. Con estas palabras justificó José Antonio Gómez Garrido, director editorial de MasQueOca, por qué han eliminado los pronombres inclusivos que definían a varios de los personajes del juego de mesa StationFall en su adaptación a España. Identidades que, en su versión original, diseñada por Matt Ecklund y editada por la compañía sueca Ion Game Design, se incluyen en las fichas que describen los perfiles que quienes jueguen pueden elegir ser en cada partida.
212 meneos
2482 clics
Descubren una traducción siríaca del Nuevo Testamento de hace 1.750 años, con diferencias con el original griego

Descubren una traducción siríaca del Nuevo Testamento de hace 1.750 años, con diferencias con el original griego

Es una pieza importante del rompecabezas de la historia de la Biblia y uno de los testigos textuales más antiguos de los Evangelios: un pequeño fragmento manuscrito de la traducción siríaca del griego, escrita en el siglo III y copiada en el siglo VI. Un investigador de la Academia Austriaca de Ciencias ha descubierto ahora el fragmento en la biblioteca vaticana con ayuda de la fotografía ultravioleta.
109 103 1 K 406 cultura
109 103 1 K 406 cultura
4 meneos
9 clics

García Márquez, Allende, Borges y Vargas Llosa son los autores más traducidos del español en el siglo XXI

El primer Mapa Mundial de la Traducción del Instituto Cervantes hace descender hasta la quinta posición al autor del Quijote, que ha ocupado durante siglos el primer puesto.
8 meneos
28 clics

García Márquez desbanca a Cervantes como autor más traducido del español en el siglo XXI

El primer Mapa de la Traducción Mundial del Instituto Cervantes proporciona datos sobre las versiones de obras literarias vertidas del castellano a otros idiomas desde 1950 hasta la actualidad.
223 meneos
2981 clics
writeout.ai - Transcribe y traduce cualquier archivo de audio

writeout.ai - Transcribe y traduce cualquier archivo de audio

Esta web con código fuente disponible (se puede alojar localmente) permite subir un fichero de audio cualquiera y recibir una transcripción y/o traducción en texto. Utiliza por detrás el API Whisper de OpenAI. Fuente en GitHub: github.com/beyondcode/writeout.ai
8 meneos
167 clics

Tuteando a Watson

La cosa no es de hoy, porque lleva tiempo. No hace muchos años, mientras asistía al rodaje de una película basada en una novela mía, advertí que el actor —un buen actor— que encarnaba a un conde del siglo XVII, grande de España, agradecía con una inclinación de cabeza que un criado le sirviera una copa de vino. Me atreví a intervenir para explicar al actor y al director que un noble de entonces no sólo no habría agradecido nada a nadie, sino que se habría limitado a alargar una mano a un lado, altivo e indiferente, y le habrían puesto la...
137 meneos
9316 clics
Quince dichos en español cuya traducción al inglés es cualquier cosa menos literal

Quince dichos en español cuya traducción al inglés es cualquier cosa menos literal

“Me tragaré mis palabras si pasa tal cosa…”. Los angloparlantes son un poco más realistas (saben que las palabras no se comen) y su autocastigo ante una predicción no cumplida será “comerse el sombrero (I will eat my hat if that happens).
85 52 1 K 351 ocio
85 52 1 K 351 ocio
6 meneos
68 clics

Midnight o cómo realizar cambios a un texto finalizado

En Midnight: El legado de las tinieblas he trabajado realizando cambios a un libro finalizado; es decir, la editorial terminó el manuscrito y lo envió a traducir, pero decidieron introducir algunos cambios a esa versión final. Por ello, tanto el original como su traducción, que también estaba lista, tenían que pasar por dichos cambios. Estos son de todo tipo: pasajes nuevos, se han revisado las erratas, aclaraciones y ajustes en las reglas de juego y hay cambios en ciertos términos (...) este manuscrito «final» puede sufrir cambios
5 meneos
95 clics

¿Muerte por traducción automática?

El exceso de confianza en las herramientas de traducción automática ha provocado un mal uso por parte de autoridades en situaciones de alto riesgo. La solución pasa por mejorar los sistemas, pero también por educar en su uso.
20 meneos
188 clics

¿Y si la BIBLIA está MAL traducida?  

¿Y si la Virgen no era virgen? ¿Y si no había ninguna manzana? ¿Y si Jesús no era de Nazaret? Y ¿por qué Moisés tiene cuernos? ¿Y si fue un error de traducción?
147 meneos
4570 clics
¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

¿Por qué Bolsón y no Baggins? Lenguaje y traducción en la creación de la Tierra Media de Tolkien

La Tierra Media fue tanto una creación literaria como lingüística. Tolkien supervisó cuidadosamente las traducciones porque cada idea partía de una palabra, con una etimología precisa. La narrativa de Tolkien esconde varias sorpresas que van más allá del trabajo traductor con un texto aislado: el proceso de creación y el estilo están estrechamente unidos al proceso de traducción.
22 meneos
64 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El Gobierno rectificará la traducción de topónimos en el BOE: "Es un error"

Según el documento —que fecha del 14 de septiembre—, la comarca del Pallars Jussà es el Pajares de Yuso y el Baix Camp se lo denomina como Bajo Campo. Así como en las provincias de Lleida y Girona se les conserva la forma original, se cambia el Pla d'Urgell por la Plana de Urgel, en el Moianès se le describe como Moyanés y en la demarcación de Tarragona, al Priorat se lo considera el Priorato, la Conca de Barberà es la Cuenca de Barberá y la Terra Alta, la Tierra Alta.
17 meneos
72 clics

Traducción y memoria histórica [nota del traductor al castellano de la serie 'Los últimos tres días' sobre Milosevic]

A finales del año pasado me llegó un encargo que me hizo especial ilusión: traducir para Filmin el guion de una serie serbia que trata sobre la historia reciente de ese país. "Porodica", distribuida en España como "Los últimos tres días". Me gustaría comentar un par de pequeños detalles sobre la recepción de la serie (...) existe la creencia de que traducir es un proceso intralingüístico, en el fondo es (también) un proceso intracultural. Hay elementos que la lengua no refleja (o refleja de manera indirecta) que pasan desapercibidos en la prop
5 meneos
165 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Una traducción inglesa de 'La plaça del Diamant' de Mercè Rodoreda enciende las redes sociales

"Hay todo un esfuerzo por esconder el catalán o la cultura catalana (en el libro) como para no querer asustar a lectores ingleses, cuando un lector que se acerque a esta obra, precisamente, debe buscar estos rasgos. En Quimet se llama Joe y tiene muchas frases forzadísimas," ha lamentado este usuario.
25 meneos
33 clics

La Universidad de Barcelona utilizará el próximo curso traducción simultánea para los alumnos que no entiendan el catalán

La Universidad de Barcelona utilizará el próximo curso traducción simultánea para los alumnos que no entiendan el catalán El objetivo es que los profesores no se pasen al castellano en sus clases, aunque haya alumnos del resto de España o extranjeros

menéame