edición general

encontrados: 518, tiempo total: 0.027 segundos rss2
20 meneos
205 clics

Antonio Piñero, traductor del Nuevo Testamento: "Jesús fracasó sin paliativos"

PREGUNTA. Defiende en el prólogo que sólo se puede estudiar al Jesús histórico y el cristianismo desde un planteamiento histórico y científico. ¿Habría que desconfiar de todo planteamiento confesional en este asunto? RESPUESTA. Habría que desconfiar de todo planteamiento confesional en tanto en cuanto mantenga un dogma sobrenatural, pues eso ya no pertenecería a la historia. En 2021 siguen saliendo libros sobre los evangelios que plantean cuestiones sobrenaturales como si fueran históricas, como la resurrección. Es imposible tomarlos en serio.
9 meneos
42 clics

¿Es la profesión de traductor e intérprete arriesgada?

Los riesgos de la profesión también varían según la especialización o la época en la que vive cada traductor e intérprete. en la Inglaterra de los siglos XIV a XVI, algunos traductores como John Wycliffe y William Tyndale fueros declarados herejes y condenados a morir en la hoguera (...) Su delito: traducir obras del latín al inglés (...) el ayatolá Jomeini proclamó una fetua (pronunciamiento legal) instando a la población musulmana a ejecutar a cualquier persona relacionada con la publicación del libro [Los versos satánicos] el traductor al...
25 meneos
39 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

Aprueban destinar en el senado un millón de euros en traductores

“Gastar un millón de euros en un capricho es una auténtica barbaridad”. De este modo calificaba el portavoz de Vox en el Senado, Jacobo González Robatto, la propuesta de JxCAT para poder usar sin restricciones el catalán, el gallego y el euskera en toda la actividad parlamentaria de la Cámara Alta y que ahora está limitado a las mociones en el pleno.
2 meneos
3 clics

El Senado aprueba la retribución de los traductores en plena polémica por el uso de lenguas cooficiales en las Cortes

La Mesa del Senado ha acordado las retribuciones para los intérpretes de lenguas cooficiales que prestan sus servicios a la Cámara Alta, en un momento en el que Unidas Podemos y los grupos independentistas han pedido extender el uso de las diferentes lenguas autonómicas a instituciones nacionales como el Congreso de los Diputados, RTVE, Agencia Tributaria, Seguridad Social y los altos tribunales.
1 meneos
7 clics

Fallece el poeta, ensayista y traductor Antonio Martínez Sarrión

El autor, uno de los más importantes escritores de la generación de los novísimos falleció a los 82 años
326 meneos
1305 clics
Un traductor rescatado por España renunció a subir al avión por ayudar en el aeropuerto

Un traductor rescatado por España renunció a subir al avión por ayudar en el aeropuerto

El intérprete, conocido por las autoridades españolas en la ciudad de Kabul, se despidió en la pista de despegue de su familia, que partió sin él hacia Madrid
40 meneos
51 clics

Los talibanes dictan sentencia de muerte para el hermano de un traductor afgano que ayudó a las tropas estadounidenses, según cartas obtenidas por CNN [eng]  

Los talibanes han condenado a muerte al hermano de un traductor afgano, según cartas obtenidas por CNN, acusándolo de ayudar a Estados Unidos y brindar seguridad a su hermano, que se desempeñó como intérprete de las tropas estadounidenses. Un ex miembro del servicio que trabajó con el traductor confirmó su servicio y la difícil situación de su hermano. Las cartas son solo un ejemplo de cómo los talibanes están amenazando directamente a los afganos que trabajaron con Estados Unidos o son familiares de los que lo han hecho...
1 meneos
19 clics

El angustioso viaje de un traductor afgano para conseguir plaza en un avión español

Colaborador durante años de periodistas, ha viajado en autobús por medio país tomado por los talibanes. “Salimos de Herat el domingo a las séis de la tarde”, explica por teléfono Javad. Tuvieron que reducir toda su vida a tres pequeñas maletas y una bolsa de mano. Él, además, borró de su móvil todas las fotografías y las aplicaciones de WhatsApp, Telegram, Facebook, Twitter, Messanger y Viber por si acaso los talibanes lo revisaban. No quería tener nada que le identificara. Escondió el móvil y su ordenador portátil en una maleta. .
1 0 0 K 18 actualidad
1 0 0 K 18 actualidad
46 meneos
126 clics

Los talibanes bloquean el acceso al aeropuerto a traductores e intérpretes locales

Tras la repentina caída de Kabul en manos de los talibanes, miles de extranjeros y afganos esperan ahora su evacuación del país, lo que desencadenó este lunes el caos en el aeropuerto y obligó a las tropas estadounidenses a tomar el control. Al mismo tiempo, numerosos gobiernos organizan la repatriación de sus nacionales y de los afganos que han colaborado con ellos en una operación que se ha mostrado muy complicada debido al caos que se vive en el país.
33 meneos
35 clics

Chequia ayudará a los traductores afganos amenazados por los talibanes

El ministro de Defensa, Lubomír Metnar, confirmó que Chequia ha diseñado un programa de ayuda para los traductores afganos que cooperaron con los soldados checos.
10 meneos
106 clics

Crónica de una muerte anunciada: Felipillo, un rebelde indígena

Felipillo aprendió el idioma español, pero no existe mucha información sobre cómo los indios lenguas eran iniciados en sus labores de traducción. El mismo Betanzos deja entrever que los españoles, en sus primeras incursiones en las costas del Pacífico, capturaron niños indígenas con el objetivo de llevarlos a España para que aprendieran el idioma español. Siempre en calidad de criados, los lenguas tenían el privilegio de vestirse como los españoles y andar a caballo, características que los diferenciaban del resto de los indígenas, como se...
9 meneos
24 clics

Martín Rodríguez Gaona: «Tenemos el reto de volver a encontrar verdad, bondad y belleza entre las ruinas»

Entrevista al poeta, editor, traductor y autor de algunos de los ensayos poéticos críticos más clarividentes de los últimos años
316 meneos
2023 clics
"Los talibanes los van a matar a todos": la verdad que Occidente quiere olvidar en Afganistán

"Los talibanes los van a matar a todos": la verdad que Occidente quiere olvidar en Afganistán

Los talibanes han prometido, en un comunicado hace un mes, que no pasarán a cuchillo a los ‘infieles’ y ‘traidores’ ‘colaboracionistas’ (“así nos llaman ellos”, explica Din). En el caso de Estados Unidos, las cifras de personas que han colaborado de un modo u otro con el contingente estadounidense son miles, que están esperando a que sus visas sean aceptadas. Biden ha asegurado que "no se dejará a nadie atrás", pero hay más de 18.000 solicitudes pendientes de responder en un proceso que se puede prolongar más de tres años.
6 meneos
72 clics

El Traductor de Google ya ofrece resultados para ellos... y ellas

El lenguaje inclusivo, que llaman algunos, es el que consiste en dar visibilidad a los dos géneros en todas aquellas ocasiones en las que gramaticalmente tengamos una solución a través de una única palabra y, como sabréis, es una cuestión que ha levantado infinidad de debates con colectivos que están a favor, y otros radicalmente en contra.
62 meneos
81 clics

La Escuela de Traductores de Toledo: el eslabón perdido de la historia de la cultura europea

En la Baja Edad Media, España jugó, durante cerca de 300 años, el papel esencial de transmisora de la ciencia y la cultura, hasta entonces custodiada y atesorada por la civilización islámica. Y ese papel lo simboliza la legendaria Escuela de Traductores de Toledo. La llamada España de las Tres Culturas que tanto estudió Américo Castro (La realidad histórica de España), en la que convivieron durante siglos judíos, árabes y cristianos.
1 meneos
55 clics

¿Es el algoritmo del Traductor de Google machista? Así traduce la herramienta los idiomas sin género

Algunos usuarios han manifestado su descontento frente al aparente sesgo machista que el Traductor de Google parece tener en algunos idiomas, como el euskera y el húngaro.
1 0 16 K -106 actualidad
1 0 16 K -106 actualidad
5 meneos
55 clics

Camino de Santiago y traductores en Toledo  

A España debe Occidente, en primer lugar, uno de los caminos espirituales que más huellas materiales ha dejado en la historia: la Ruta Jacobea. Hay quien afirma que los restos que reposan en la catedral de Santiago son, en realidad, los del hereje Prisciliano, también decapitado y traído por sus discípulos desde Tréveris. En realidad, a efectos históricos, no tiene mucha importancia. Durante siglos, millones de personas peregrinaron a la tumba de Santiago Apóstol situada en los confines de Europa y, a su paso, dejaron en todo el continente in
333 meneos
2716 clics
Renuncia traductora después de críticas por su color de piel (eng)

Renuncia traductora después de críticas por su color de piel (eng)

La traductora blanca de Amanda Gorman y ganadora del International Booker Marieke Lucas Rijneveld, no traducirá al neerlandés la obra de la poetisa tras las protestas contra los editores por no haber contratado a un escritor negro.
8 meneos
39 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

El sesgo de género subliminal en los traductores de Google y Microsoft y una petición en Change.org

Si en el traductor de Google o de Microsoft se introduce un texto como: "The judge told the nurse to take care of the engineer". Automáticamente traducen: "El juez le dijo a la enfermera que cuidara del ingeniero". En esas tres profesiones manda un mensaje subliminal sesgado de género de que "judge" es hombre, "nurse" es mujer y que "engineer" es hombre.
198 meneos
6426 clics
Un exingeniero de Amazon crea la aplicación MeowTalk para traducir los maullidos de gatos en palabras

Un exingeniero de Amazon crea la aplicación MeowTalk para traducir los maullidos de gatos en palabras

Javier Sánchez, que trabajó en el proyecto Alexa de Amazon, lo tiene claro, Los maullidos felinos no son "un idioma". "No comparten palabras ni se comunican entre sí. Los gatos nunca se maúllan en la naturaleza", según declaró a King5, filial de la NBC.
50 meneos
212 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

La Generalitat invertirá 300.000 euros en un traductor del valenciano al catalán

La vicepresidenta de la Generalitat Valenciana, Mònica Oltra, ha anunciado una inversión de 300.000 euros en una aplicación que traduce en directo del catalán al valenciano y viceversa. Se calcula que, tras su campaña de lanzamiento, al menos unas 10.000 personas al día durante el primer año de funcionamiento harán uso de este servicio público sufragado en exclusiva por la Generalitat Valenciana.
3 meneos
69 clics

Google lanza un traductor de jeroglíficos, que usa inteligencia artificial, para saber qué nos querían decir egipcios

Con la herramienta se pueden hacer dos cosas. La primera, más para profesionales, es subir una imagen con jeroglíficos para que el modelo los reconozca y pueda ayudar a conocer su significado. La segunda es escribir nuestro propio texto y obtener la traducción en jeroglíficos.
2 1 7 K -43 tecnología
2 1 7 K -43 tecnología
5 meneos
38 clics

Lenguas, trujamanes y traductores. Los olvidados intérpretes

Entre los personajes que han participado en exploraciones y grandes viajes y que permanecen en la sombra, merecen una mención especial los intérpretes, muchos de ellos protagonistas de historias singulares que les llevaron a dominar varias lenguas: naúfragos, cautivos de pueblos indígenas o nativos que recibieron una educación especial. Sus nombres, en la mayor parte de los casos, permanecen en el olvido.
9 meneos
33 clics
Este envío tiene varios votos negativos. Asegúrate antes de menear

No, El País no ha publicado una noticia en inglés denominando como "Married" a Pablo Casado

Está circulando en redes sociales una foto de la portada de la web de El País en la que se denomina a Pablo Casado como "Married", que en inglés significa "casado". "Married announces the abstention of the PP after a harsh speech against Sánchez: "Casado anuncia la abstención del PP después de un duro discurso contra Sánchez"). Pero es un bulo, se trata de la traducción automática ajena a El País. La imagen que compartes no es una publicación original, sino un pantallazo de alguien que ha puesto en un traductor automático nuestra portada…
6 meneos
120 clics

Deepl, la alternativa a Google traslate

Esta herramienta no la conocía, quizá principalmente porque uno está tan acostumbrado al traductor de google que cualquier otra alterativa simplemente pasa a ser ignorada. Pero luego de probarla sin duda me resulta una opción bastante importante a la hora de traducir artículos de Inglés al Español, que es el uso que mayoritariamente le doy.

menéame