edición general
10 meneos
57 clics

Bandiera Nera La Vogliamo, No! [IT]  

¿Bandera negra, la queremos? NO ¿Bandera negra, la queremos? NO Porque es el símbolo de la galera.

| etiquetas: música , bandera , riscossa , anarquismo
¿Bandera negra, la queremos? NO!
¿Bandera negra, la queremos? NO!
Porque es el símbolo de la galera.
¿Bandera negra, la queremos? NO!

¿Bandera blanca, la queremos? NO!
¿Bandera blanca, la queremos? NO!
Porque es el símbolo de la ignorancia.
¿Bandera blanca, la queremos? NO!

¿Bandera roja, la queremos? SI!
¿Bandera roja, la queremos? SI!
Porque es el símbolo del contrataque
¿Bandera roja, la queremos? SI!

Edit: no se traducir bien la palabra riscossa... Contrataque, reconquista (por ahi va, más menos)
#1 la wiki lo traduce como revuelta y en inglés lo traducen como rescue, rescate

es.m.wikipedia.org/wiki/Bandiera_rossa

youtu.be/FcC4DMGqSOI?si=hPiGZrm92rcsCy53
#2 En este contexto me quedaría con la siguiente definición: recuperación de derechos y libertades.
1b. riconquista dei propri diritti ottenuta combattendo contro un oppressore: riscossa morale, civile, è l’ora della riscossa; alla riscossa
#3 va entonces más en el sentido inglés de rescate.
#6 tiene varias acepciones, una militar en el sentido de reconquista y otra, que creo que es la adecuada en el contexto, que es la que menciono en #3
cc #7
EDIT: desconozco bastante el italiano, pero eso me suena a "false friend" #10
#7 #9 No he dicho nada. <:( :-D
#2 pero son dos canciones diferentes o 3 si ya metes bandiera rossa + avanti popolo (la que yo envio es bandiera nera, resumen de las otras dos :hug:)

youtu.be/cT7XD2XL8BQ?si=ViRa2Zg_jnNUeuCa
#4 por supuesto que son dos diferentes, pero la primera estrofa de Bandiera contiene riscossa y me lo ha recordado.
#1 ¿Arriesgada?
#6 qué? Lo siento no entiendo.
#7 Risscosa ~ arriesgada, que implica riesgo. Sugiero.
#10 huuum creo que no encaja bien en la traduccion :-/
comentarios cerrados

menéame