"Ya Laila" se podría traducir como "¡oh, noche!". Por ejemplo, el título en árabe de las mil y una noches es "alf laila ua laila" (mil noches y noche).
La canción, una gozada, pero no la veo tan alejada del folk normal. Tiene algunos toques de Bollywood muy chulos.
#2#3 No entiendo de música y no me explicaré con las palabras adecuadas.
En un concerto grosso, hay dos grupos de instrumentos que se enfrentan y contestan, en una fuga tienes dos o más ideas musicales que se "persiguen" e imitan.
Del mismo modo en la música pop están los llamados "Cuatro acordes del pop" que se repiten hasta la nausea en todas las canciones de diferentes estilos.
(Luego veo que los aficionados discuten sobre estos estilos como que son cosas muy… » ver todo el comentario
Como dice uno de los comentarios de YouTube: እኔ የሚደንቀኝ ጉዳይ የሱዳን ሙዚቃን ትርጉሙን ሳላውቀው የምወደው ነገር
Traducción automática: Lo que me gusta de la música sudanesa es que no se su significado.
La canción, una gozada, pero no la veo tan alejada del folk normal. Tiene algunos toques de Bollywood muy chulos.
En un concerto grosso, hay dos grupos de instrumentos que se enfrentan y contestan, en una fuga tienes dos o más ideas musicales que se "persiguen" e imitan.
Del mismo modo en la música pop están los llamados "Cuatro acordes del pop" que se repiten hasta la nausea en todas las canciones de diferentes estilos.
(Luego veo que los aficionados discuten sobre estos estilos como que son cosas muy… » ver todo el comentario
Traducción automática: Lo que me gusta de la música sudanesa es que no se su significado.
Pero viendo comentarios parece un poema sufí.
Otra versión del mismo tema emitido en la TV sudanesa en 1985.
www.youtube.com/watch?v=RkTmClgBBow